www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungKurze Frage
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Übersetzung" - Kurze Frage
Kurze Frage < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:45 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Kann mir jemand sagen was "schlüpfen" in folgendem Zusammenhang auf Englisch heisst: z. B, in die Rolle eines anderen schlüpfen

Besten Dank

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:56 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Weiss jemand das englische Wort für "triebgesteuert" oder wie ich das am Besten umschreiben soll


Besten Dank

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:32 Do 01.01.2009
Autor: moody

Du kannst sagen driven by instinct oder urges / needs / disire, je nach dem.

Auf jeden Fall muss es eine Konstruktion mit driven by sein.

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:04 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Wenn ich ein Wort nicht kenne und nachschlage, so ist es für mich sehr schwierig das Wort zu finden welches auch firklcih in den Context passt, auch wenn ich mir sogar den Englisch.Englisch dictionary konsultiere.....

"Vorstellung" in folgendem zusammenhang:
Er repräsentiert die "Vorstellung" von Ordnung

Besten Dank

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:35 Do 01.01.2009
Autor: moody


> "Vorstellung" in folgendem zusammenhang:
>  Er repräsentiert die "Vorstellung" von Ordnung

idea oder image würde ich sagen.

Versuche nicht genau 1 Wort nachzuschlagen, schlage lieber mehrer Wörter nach die für den Zusammenhang ebenfalls passen.

Wichtig: Rückübersetze immer! Such dir das Englische Wort und schlage das dann nach. Dann siehst du welche Deutschen Begriffe passen und so kannst du gut abschätzen in welchem Bereich man sie verwendet.

lg moody



Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:17 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

He is endeavored to solve problem with his common sense

Wie sieht die Endung bei endeavor aus? Ist das hier im passiv?

gruss DInker

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:38 Do 01.01.2009
Autor: moody


> He is endeavored to solve problem with his common sense

Warum so kompliziert? Also das ed ist korrekt. Sag doch einfach he tries oder he strives towards.

Und es muss problems heißen.


Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:27 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Irgend etwas kann da wohl nicht sein, dass ich zweimal to verwende

 He likes to withdrawn to the loneliness  oder sagt man "into" ?

Gruss Dinker

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:28 Do 01.01.2009
Autor: moody


> Irgend etwas kann da wohl nicht sein, dass ich zweimal to
> verwende

Es ist durchaus nicht schlimm, wenn in einem Satz 2x to vorkommt.

>  He likes to withdrawn to the loneliness  oder sagt
> man "into" ?

Ja man sagt into.

Aber withdrawn ist falsch.

Entweder: He withdrew himself into loneliness

oder: He likes to withdraw himself into loneliness.

lg moody

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:34 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

geht das so?

In contrast to Jack he uses his force of will for the welfare of the society

besten Dank

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:40 Do 01.01.2009
Autor: moody


> In contrast to Jack he uses his force of will for the
> welfare of the society

[ok]
Nur heißt das Wort willpower und nicht force of will.

Es klingt zudem ein wenig holprig.

Besser: In contrast to Jack he uses his willpower to bring out the best for the society.


Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:55 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Vor allem am Ende des Satzes habe ich meine Zweifel an der Richtigkeit:


The attention of the rules is an indicator how far the democracy orders are endured

Besten Dank

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:46 Do 01.01.2009
Autor: moody


> The attention of the rules is an indicator how far the
> democracy orders are endured
>  
> Besten Dank

Die Wortwahl ist in die Hose gegangen.

Wie ich in einer anderen Frage geschrieben habe, gucke Wörter so nach:

Du möchtest Beachtung nachsehen, im Sinne von die Regeln beachten.

Und findest:

adherence die Beachtung
advertence die Beachtung
attention         die Beachtung
heed        die Beachtung
notice         die Beachtung
observance die Beachtung
observation die Beachtung
regard        die Beachtung
remark        die Beachtung
consideration of sth. die Beachtung von etw.Akk.

Naja gut, das ist jetzt doof weil klar ist, dass das letzte die beste Option ist. Aber angenommen dir springt zunächst attention ins Auge. Dann schaust du das nach und findest:

attention die Acht
attention das Achthaben
attention die Aufmerksamkeit
attention das Augenmerk
attention die Beachtung
attention die Kenntnisnahme
attention die Obacht
attention die Vorsicht
attention die Wartung
attention die Zuwendung

Nun ist klar, Attention geht mehr in Richtung Warnungen beachten, sich vorsehen etc. -> Passt nicht

Bei Notice wirst du Wortfelder die ebenfalls passen.

Also kannst du entweder notice nutzen oder consideration of sth., was besser ist.

> The consideration of the rules is an indicator of  how far the
> democracy orders are followed

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:59 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Auch hier wieder hab ich Probleme am Ende des Satzes

- At the moment when the conch is destroyed, democracy principles has ceased to exist

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:17 Do 01.01.2009
Autor: Loddar

Hallo Dinker!


"... have ceased existing."


Gruß
Loddar


Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:04 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Das Feuer in Gang halten

to keep the fire.....was kommt da?

besten Dank
gruss Dinker

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:04 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

burning?

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:48 Do 01.01.2009
Autor: moody

burning stimmt [ok]

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:25 Do 01.01.2009
Autor: moody

to assume the role of someone else

Frohes Neues Jahr 2009

lg moody


Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:28 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Besten Dank für die Antwort und dein Wünsche an mich, die ich natürlich gerne zurückgebe

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:42 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

food and water exist "in" abundance

Wie sieht es hier mit der Präposition aus?

Besten Dank
Gruss Dinker

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: in
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:46 Do 01.01.2009
Autor: Loddar

Hallo Dinker!


"in" ist korrekt. [ok]


Gruß
Loddar


Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:51 Do 01.01.2009
Autor: Dinker

Besten Dank für eure Hilfe. Tut mir leid, dass aus einer kurzen Frage etwas mehr wurde


Gruss Dinker

Bezug
                
Bezug
Kurze Frage: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:53 Do 01.01.2009
Autor: moody


> Besten Dank für eure Hilfe.

Gerne

>Tut mir leid, dass aus einer

> kurzen Frage etwas mehr wurde

Das macht nichts.

lg moody

Bezug
        
Bezug
Kurze Frage: Generelle Tipps zum Posten
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:52 Do 01.01.2009
Autor: moody

Hallo Dinker,

bitte beachte folgende Tipps:

     1) Überlege dir vorher was du Fragen möchtest und schreibe diese Wörter, die übersetzt werden sollen in 1 Frage (sofern das jetzt nicht 20 aufeinmal sind oder die einzelnen Fragen nichts miteinander zu tun haben, in dem Sinne, dass sie nach den Forenregeln in eine neue Frage gehören.) Das erspart es dir auch 20 Mitteilungen zu schreiben.

     2) Es gibt eine Funktion unter Reagieren die: Für dich, den Autor: Meinen Artikeltext bearbeiten.  So kannst du deine Texte verändern und musst nicht tausend Mitteilungen schreiben.

     3) Eine Frage ist eine Frage und keine Mitteilung, und umgekehrt. Wenn du eine Frage geschrieben hast und dir fällt das erst auf nachdem du bereits vorher auf Mitteilung schreiben geklickt hast, kannst du unter dem Eingabefeld noch "Diesen Artikel in Frageartikel umwandeln" klicken.

     4) Wähle einen Aussage kräftigen Titel für deine Frage, nicht sowas wie Hilfe!!!!!111EINSELF oder Frage.

lg moody

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]