5 kleine kurze Sätze < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo ihr Lieben.
Ich übe gerade für meine Klausur und scheitere aber irgendwie schon an kleinen Sätzen.
Könnt ihr sie euch bitte einmal anschauen und mir eine Rückmeldung geben was falsch ist?
Danke!
1. " Caesar postulavit, ut Helvetii, quod periculosi finitimi Romanorum essent, finibus exirent."
Ich dachte hier an den "Genitiv mit esse ( Romanorum essent ) und habe folglich übersetzt:
" Cäsar forderte, ebenso wie die Helveten ( es forderten ), dass es Aufgabe der Römer sei, dass die gefährlichen Grenznachbarn die Gebite verlassen."
2. "Perspicuum est Caesarem Galliam expugnavisse."
--> " Es ist klar ( offensichtlich ), dass Cäser Gallien erobert hat. ( hier gibt es ja den doppelten Akkusativ mit Caesarem und Galliam ).
3. " Quam ( urbem ) qui visitant, magno cum gaudio domum revertuntur."
--> Wer diese Stadt besucht, kehrt mit großer Freude nach Hause zurück." ( Ich habe so alledings im Singular übersetzt obwohl da Plural steht? )
4. " Ea, quae dixisti, probare non possum."
--> Das, was du gesagt hast, kann ich nicht gutheißen.
5. " Constat amicitiam per se petendam esse et homines in eligendis amicis diligentes esse oportere."
--> " Es steht fest, dass die Freundschaft durch sich selbst angestrebt worden ist und dass die Menschen beim Auswählen von Freunden sorgfältig gewesen sind ( waren ) ? " Aber ich bekomme das oportere nicht unter.....
Ich hoffe dass mir jemand helfen kann!!!
Tausend Dank!!!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:12 Di 26.02.2008 | Autor: | statler |
Auch hallo!
> 1. " Caesar postulavit, ut Helvetii, quod periculosi
> finitimi Romanorum essent, finibus exirent."
>
> Ich dachte hier an den "Genitiv mit esse ( Romanorum essent
> ) und habe folglich übersetzt:
>
> " Cäsar forderte, ebenso wie die Helveten ( es forderten ),
> dass es Aufgabe der Römer sei, dass die gefährlichen
> Grenznachbarn die Gebite verlassen."
Caesar forderte, daß die H. ihr Gebiet verlassen sollten, weil sie gefährliche Grenznachbarn der R. seien.
> 2. "Perspicuum est Caesarem Galliam expugnavisse."
>
> --> " Es ist klar ( offensichtlich ), dass Cäser Gallien
> erobert hat. ( hier gibt es ja den doppelten Akkusativ mit
> Caesarem und Galliam ).
>
> 3. " Quam ( urbem ) qui visitant, magno cum gaudio domum
> revertuntur."
>
> --> Wer diese Stadt besucht, kehrt mit großer Freude nach
> Hause zurück." ( Ich habe so alledings im Singular
> übersetzt obwohl da Plural steht? )
Sonst: Die, die diese Stadt besuchen, kehren mit großer Freude nach Hause zurück.
> 4. " Ea, quae dixisti, probare non possum."
> --> Das, was du gesagt hast, kann ich nicht gutheißen.
>
> 5. " Constat amicitiam per se petendam esse et homines in
> eligendis amicis diligentes esse oportere."
>
> --> " Es steht fest, dass die Freundschaft durch sich
> selbst angestrebt worden ist und dass die Menschen beim
> Auswählen von Freunden sorgfältig gewesen sind ( waren ) ?
> " Aber ich bekomme das oportere nicht unter.....
Es steht fest, daß Freundschaft um ihrer selbst willen angestrebt werden soll und daß es angemessen ist, wenn die Menschen bei der Auswahl ihrer Freunde sorgfältig sind.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|