Acknowledgement of order < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
hallo kann mir mal bitte einer mit dieser aufgabe hier weiter helfen und zwar muss ich eine bestätigung auf englisch machen.
Dear sir or madam
1) Danken sie für die bestellung vom 1 märz.
1) Thank you for your order of 1 March.
richtig oder falsch?
2) bestätigung des auftrages mit der bestellnummer 3789 für 40 picnic baskets und 50 gardening sets.
2) we would like to place the following order for
1- 40 x picnic baskets, order no 3789
2- 50 x gardening sets, order no 3789
richtig oder falsch?
3) mitteilung, dass die bestellte ware sofort lieferbar ist.
3) the ordered product is immediately available.
richtig oder falsch?
4) auslieferung der waren per bahn und fähre bis zum ender der woche
4) delivery of the goods by rail and ferry up to the end of the week.
richtig oder falsch?
5) bitte an den kunden, den erhalt der ware zu bestätigen.
5) please confirm receipt of this goods.
richtig oder falsch?
6) hinweis,dass die waren auf dem spanischen markt sehr gut angekommen sind.
6) the goods have come at the spanish market very well.
richtig oder falsch?
7) Überzeugung, dass die erwartungen der kunden ebenfalls voll erfüllt werden.
7) The conviction that the expectations of the customers are fulfilled likewise fully.
richtig oder falsch?
8) erwartung weiterer aufträge.
8) Expectation of other orders.
richtig oder falsch?
9) brief abschließen.
9) We hope that you will be fully statisfied with our products and service.
richtig oder falsch?
yours faithfully
sarah
so ich habe das mal versucht weiß aber nicht ob das so richtig ist; deswegen wäre es nett wenn einer mal nachguken kann!!
DANKE SCHONMAL!!!
liebe grüße sarah
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:53 Fr 09.03.2007 | Autor: | Ankh |
> 1) Danken sie für die bestellung vom 1 märz.
> 1) Thank you for your order of 1 March.
1) Thank you for your order from March 1st. oder
1) Thank you for your order placed on March 1st.
> 2) bestätigung des auftrages mit der bestellnummer 3789 für
> 40 picnic baskets und 50 gardening sets.
> 2) we would like to place the following order for
> 1- 40 x picnic baskets, order no 3789
> 2- 50 x gardening sets, order no 3789
Falsch, "place order" heißt "Bestellung aufgeben".
2) We would like to acknowledge receipt of the order no 3789 for 40 picnic baskets and 50 gardening sets.
> 3) mitteilung, dass die bestellte ware sofort lieferbar
> ist.
> 3) the ordered product is immediately available.
"deliverable" ist besser.
> 4) auslieferung der waren per bahn und fähre bis zum ender
> der woche
> 4) delivery of the goods by rail and ferry up to the end
> of the week.
4) The goods will be delivered by rail and ferry up to the end of the week.
> 5) bitte an den kunden, den erhalt der ware zu bestätigen.
> 5) please confirm receipt of this goods.
5) Please acknowledge receipt of these goods.
> 6) hinweis,dass die waren auf dem spanischen markt sehr gut
> angekommen sind.
> 6) the goods have come at the spanish market very well.
6) The goods have gone down very well at the Spanish market.
> 7) Überzeugung, dass die erwartungen der kunden ebenfalls
> voll erfüllt werden.
> 7) The conviction that the expectations of the customers
> are fulfilled likewise fully.
We feel confident of completely meeting your expectations.
> 8) erwartung weiterer aufträge.
We are looking forward to your further orders.
> 9) brief abschließen.
> 9) We hope that you will be fully statisfied with our
> products and service.
>
> richtig oder falsch?
>
> yours faithfully
> sarah
yep.
|
|
|
|
|
hallo
Vielen lieben dank für die hilfe!!!
echt lieb von dir
liebe grüse sarah
|
|
|
|