Bedingungssätze < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 15:34 Fr 22.09.2006 | Autor: | Koro |
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, würde er keine Nelken planzen.
Si Uglin n'avait pas reconté Atilio, il ne plantrait pas d'oeillets.
Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, hätte er keine Nelken geplanzt.
Si Uglin n'avait pas recontré Atilio, il n'aurait pas planté d'oeillets.
Jean de Florette wäre nicht tot, wenn er seine Felder mit dem Brunnenwasser hätte gießen können.
Jean de Florette n'aurait pas mort, s'il avait arrossé son champs avec l'eau de puits.
Sind die sätze richtig übersetzt? Bin mir sehr unsicher!
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:21 Sa 23.09.2006 | Autor: | Annybabe |
Hey,
also, im Großen und Ganzen sind die Übersetzungen richtig, hier nur einige kleine Verbesserungen:
1.Wenn Uglin nicht Atilio getroffen hätte, würde er keine Nelken planzen.
Si Uglin n'avait pas reconté Atilio, il ne plantrait pas d'oeillets.
--> es heißt "recontré" und ... il ne planterait pas...
3.Jean de Florette wäre nicht tot, wenn er seine Felder mit dem Brunnenwasser hätte gießen können.
Jean de Florette n'aurait pas mort, s'il avait arrossé son champs avec l'eau de puits. --> bei "mort" nimmt man nicht "avoir", sondern "être" - also ... n´était pas mort ... ; außerdem müsstest du beim zweiten Teilsatz "können" noch in die Übersetzung einarbeiten - also s´il avait pu arroser son ....
Ansonsten denke ich, dass alles in Ordnung ist. Bis dann, Anny
|
|
|
|