Englisch < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:50 Sa 27.06.2009 | Autor: | Dinker |
Guten Abend
deep/profound meaning
oder was ist noch besser?
In all of her life....geht das?
Wie sage ich es hat sich etwas gelohnt oder ausbezahlt?
Danke
Gruss Dinker
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:58 Sa 27.06.2009 | Autor: | leduart |
Hallo
> Guten Abend
>
>
> deep/profound meaning
kommt auf den Zusammenhang an, profound, nicht deep, a lake is deep
was willst du denn deutsch sagen? tiefe Meinung gibts doch da auch nicht
> oder was ist noch besser?
> In all of her life....geht das?
in all her life deutsch in ihrem ganzen leben.
Bitte frag nach ganzen saetzen, oder sag, was du auf deutsch schreiben wuerdest.
Bie leo gibts dafuer auch ein forum.
Gruss leduart
>
> Wie sage ich es hat sich etwas gelohnt oder ausbezahlt?
>
>
>
> Danke
> Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:37 Sa 27.06.2009 | Autor: | mmhkt |
Grüezi,
ohne zu wissen wie der ganze Satz/Text lautet möchte ich nur auf die Gefahr des "falschen Freundes" von "meaning" und "opinion" hinweisen.
meaning = Bedeutung
opinion = Meinung
> deep/profound meaning
> oder was ist noch besser?
> In all of her life....geht das?
>
> Wie sage ich es hat sich etwas gelohnt oder ausbezahlt?
Dazu siehe hier.
Schönes Wochenende
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:48 Sa 27.06.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo
Mit deep meaning meine ich: Ich habe eine Textstelle, die mehr aussagt, als wörtlich nun mal steht - Wenn man zwischen den Zeilen liest kann man noch viel mehr erschliessen
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:24 Sa 27.06.2009 | Autor: | leduart |
Hallo
das kannst du weder im Deutschen noch im engl mit 2 Worten ausdruecken. also sicher nicht mit deep oder profound meaning.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:11 Sa 27.06.2009 | Autor: | mmhkt |
Guten Abend,
> - Wenn man zwischen den Zeilen liest kann man noch viel mehr erschliessen...
Dazu ein Hinweis:
für den Ausdruck "zwischen den Zeilen lesen" gibt es das identische englische "to read between the lines".
Vielleicht kannst du das einbauen.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|