Englischer Text < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo Leute,
hab da mal ne bitte.habe eine hausaufgabe auf in der es um die freiheitsstatur und den american dream geht. habe dazu nen text verfasst zunächst auf deutsch. nun habe ich vesucht das ganze ins englische zu übersetzen, was mir einigermaßen gelungen ist. jedoch vermute ich in der übersetzung einige fehler....deshalb möchte ich euch bitten ein mal korrekturzulesen und ggf zu verbessern.
Danke im vorraus!
Hier der deutsche Text:
Der amerikanische Traum ist geprägt von dem Wunsch der Einwanderer wirtschaftlichen Erfolg durch Wahrung der persönlichen Freiheit zu erlangen.
Die Vorstellung der Amerikaner ein Land der unbegrenzten Möglichkeiten zu sein, in dem es jedes Individuum vermag in der Hierarchie bis an oberste Stelle aufzusteigen, soll die Unabhängigkeit von evtl. ökologischen Defiziten gewährleisten.
Dieses Ziel symbolisiert die Freiheitsstatur.
Sie ist quasi der Inbegriff des Strebens nach Glück.
Ihre Haltung suggeriert die Leitmotive Zielstrebigkeit, Stärke und Stolz.
Ihre Größe untermalt diese und verdeutlicht die Präsenz des "American Dream".
Bezüglich der Eignung des Symbols für die Vereinigten Staaten bin ich zwei geteilter meinung.
Einerseits vereint die Freiheitsstatur die Ideologie des American Dream und lässt die Amerikaner zu einer starken Kollektivgemeinschaft wachsen.
Sie bekräftigt den Glauben der Menschen und spendet auch in Zeit der Not Mut an der Umsetzung ihres Vorhabens festzuhalten.
Anderseits kann das pompöse Erscheinungsbild dieses Symbols in gewisser Hinsicht auch degradierend auf andere Länder wirken,da es übermäßiges nationalbewusstsein offeriert und einzig und allein america befähigt über eine derartig hohe machkonzentration zu verfügen.
von den soeben genannten aspekt geht eine nicht zu verachtende brisanz aus.
nehme ich jedoch abschließend eine persönliche gewichtung vor, so würde ich ihm eine sekundäre bedeutung zusprechen, sodaß ich der eignung der freiheitsstatur als symbol amerikas offimativ gegenüberstehe.
und nun die englische variante:
The American Dream is characterized of the desire of the immigrants to have economical success with preservation of the personal liberty.
This imagination of the American to be a country with unlimited possibilities, in which every individual is capable of rising until the highest position in the hierarchy, should ensure the indipendence of ecological deficits.
The statue of liberty symbolizes this aim.
It is like the epitome of persuit of happiness.
In her attitude the leitmotivs fixity of purpose,fortitude and pride are reflected.
Her dimension underline this and shows the presence of the american dream.
With regard to the aptitude of the symbol for the united states my opinion is divided.
On one hand the statue united the ideology of the american dream and let the american grow to collectivesociety.
She confirms the people s faith and donates courage to abided by their translation of intention into action.
Otherwise the pompous outward appereance of it could have a degrade effect on other countries, cause it tenders excessive national consciousness and enables only america to have such a concentration of power at one s disposal.
The explosive nature of the just named aspect is not to be sneezed.
Ja das wars ab "nehme ich jedoch abschließend eine persönliche gewichtung vor, so würde ich ihm eine sekundäre bedeutung zusprechen, sodaß ich der eignung der freiheitsstatur als symbol amerikas offimativ gegenüberstehe."komm ich net weiter....die übersetzung war trotz dictionary nicht möglich.
Mir geht es weniger um eine 100%eins zu eins übersetzung als um eine sinngemäße übersetzung auf selbigem niveu...
ich wäre euch sehr verbunden wenn ihr mir heut abend noch helft!!!!!Bitte
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:18 Di 23.11.2010 | Autor: | moody |
Nabend,
ich könnte den Text morgen früh Korrekturlesen falls die Hausaufgabe bis dahin nicht schon abgegeben und es damit überflüssig wäre. Bitte daher um Rückmeldung.
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 02:44 Di 23.11.2010 | Autor: | reverend |
Hallo FranziskaMarie,
da schließe ich mich an.
Im Deutschen fallen mir übrigens "Freiheitsstatur" statt Freiheitsstatue und "im vorraus" statt im Voraus auf, ohne dass ich den Rest Korrektur gelesen hätte.
Es ist nie eine gute Taktik, erst in der Muttersprache zu schreiben und dann mühsam nach einer adäquaten Übersetzung zu suchen, die niemals Deine sein wird noch sein kann. Schreib lieber das, was Du auf Englisch kannst, auch wenn es noch nicht gut ist. Nur so wird es irgendwann besser werden, denn auf diese Weise (Augmentation) funktioniert nur einmal aktiver Spracherwerb in jedweder Sprache, angefangen bei der Muttersprache.
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 03:20 Di 23.11.2010 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|