Französischübersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hi Leute.
Sag am besten schon im voraus, dass ich beim Übersetzen ins französiche eine Niete bin.
es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi
man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.
Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:37 Di 18.10.2005 | Autor: | astraub |
hallo, ich weiß nicht ob ich dir helfen kann, versuchs aber... also
es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi
hab da nichts zu beanstanden
man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle.
die zeitadverbien stehen im franz. meist am anfang oder am ende des satzes bzw. der aussage (auch d'abord)
aber, du solltest das subjekt wiederaufnehmen, die verneinung besteht auch fast immer aus den beiden teilen ne...plus. plus steht auch immer direkt nach dem verb.
Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir
da hast du dich wohl irgendwie vertippt?anstatt von dire könntest du doch raconter nehmen, ist vom sinn her passender glaub ich. une personne ist weibl, also eher celle-ci. das verb steht im franz. nicht am ende des satzes.
ich schau nachher noch mal rein falls du fragen hast
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:45 Di 18.10.2005 | Autor: | Oscar |
Hello Angeleyes,
Dein Untertitel heisst " Ubersetzung richtig ? "
deswegen mein Untertitel " ... ??? Original richtig ??? "
Du hast 3 Sätze zu übersetzen :
1 « es ist oft, dass die Kinder den Charakter der Eltern haben.Oft macht man, was die Familienmitglieder auch machen würden
Il est souvent que les enfants ont le caractère des parents.Souvent, on fait, ce que les membres de la famille feraient aussi »
Ich kann und wille dein Deutsch nicht korrigieren,
aber mir klingt dein « es ist oft, » nicht ganz hell
Jécrirais
Il arrive souvent que les enfants ont le caractère des parents. Souvent, on fait ce que les membres de la famille feraient aussi.
On pourrait aussi écrire
(
) que les enfants aient le caractère ( avec le subjonctif pour marquer lincertain ).
2 « man sollte zuerst die Arbeit machen, weil man sich nach der Arbeit ausruhen kann und nicht mehr an sie denken braucht.
on devrait faire d'abord le travail parce qu'on peut se reposer après le travail et a besoin de penser plus à elle. »
Jécrirais
On devrait dabord faire le travail, parce que lon peut se reposer après le travail et navoir plus besoin dy penser.
NB
On (avec majuscule, en début de phrase)
die Arbeit ----> an sie denken
le travail ----> penser à lui
3 « Nicht alles was meine einer Person erzählt, sollte diese auch wissen.
Pas tout ce que ma à une personne celui-ci dit, devrait aussi savoir »
Hier klingt dein Deutsch sehr komisch aus,
deswegen dein unverständlich französische Ubersetzung Versuch.
Wie dir schon der Kolleg astraub vorgeschlagen hat,
bleibe ich hier « Gewehr bei Fuss » (auf f, en position de repos) bis du uns deine 3. Satz nochmal redigiert.
Dann erscheine ich gern zurück (falls gewünscht).
Nicht zu vergessen :
Gratulation (auf d )
und
(auf f) gratulations ( ! ) :
du hast zuerst dein Aufgabe selber probiert zu lösen,
und dann erst
zur Hilfe gerufen
GrüssGot
PS
Ich habe mich durchgelesen,
jetzt eine Frage :
Wer hat die 3 deutsche Sätze zuerst geschrieben ?
Du oder dein(e) Lehrer(rin) ?
|
|
|
|