HILFE! Übersetzung online? < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 16:58 Sa 13.10.2007 | Autor: | rotespinne |
Hallo!
Weiß jemand ob es den Text " Eine radikale Auffassung vom menschlichen Glück" irgendwo online gibt? Also die Übersetzung dazu?
Ich habe leider nix gefunden und würde aber meine Übersetzung gerne mal nachsehen, da sie mir so komisch vorkommt...
Dankeschön!
|
|
|
|
Hallo rotespinne!
Hast Du den deutschen Text? Dann kann man Dir besser weiterhelfen Hast Du vielleicht schon einige Sätze versucht zu übersetzen?
Viele Grüße, Tanja
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) reagiert/warte auf Reaktion | Datum: | 13:04 Mo 15.10.2007 | Autor: | rotespinne |
Hallo Tanja!
Klar hab ich mich schon versucht :0) Hier mein bisheriges Ergebnis:
1. Philosophia scientia bonorum et malorum est.
Nulla enim alia ars de bonis ac malis quaerit.
--> Die Philosophie ist eine Wissenschaft der Güter und der Übel. Denn keine
andere Wissenschaft fragt nach den Gütern und den Übeln ( dem Übel? )
Bei mir in den Vokablen steht bonum, i n. das Gute, der Wert, im Pl. Güter. Deshalb hab ich es so übersetzt!
2. Omnes homines bene vivere optant.
Dic: Quae bona optanda sunt, ut bene vivamus?
--> Alle menschen wünschen gut zu leben. Sag: Welche Güter müssen wir wünschen um gut zu leben ( damit wir gut leben ) ?
3. Ea bona sunt, quae dat natura et comprobat ratio.
--> Es sind diese Güter, die die natur uns gibt und die die Vernunft für gut hält.
4. Quaenam sunt ista?
--> ( sind es wohl diese da? ) Ich weiß nicht wirklich was quaenam bedeutet...
5. Non esurire, non sitire, non algere.
Haec vera bona sunt. Hoc lex naturae nos docet.
--> Keinen Hunger haben, keinen Durst haben, nicht frieren. Dieses sind wahr Güter. Dieses lehrt uns das Gesetz der Natur.
( esurire, sitire war angegeben als: Hunger haben, Durst haben )
6. Nonne pulchrum est divitias habere, ut omnia, quae animus desiderat, parare possis?
--> Ist es etwa nicht schön, Reichtum zu haben, damit du jedem, der die Gesinnung ersehnt, diese bereiten kannst?
( Mein Problem hier ist, dass omnia ja entweder Nom oder Akk Plural ist, dann heißt es laut meinem Buch alle / alles ).
Setzte ich das aber würde da stehen: damit du allen, die die Gesinnung ersehnen.... aber desiderare ist ja im Singular gehalten, daher bin ich etwas verwirrt?!?! )
7. Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae nos urgendt, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Bei diesem Satz bräuchte ich DRINGEND Hilfe. Ich komme hier einfach nicht voran. Es wäre so lieb wenn ihn mir jemand Stück für Stück erklären könnte... :( Dankeschön!
8. Etiam divitem urgebit paupertas:
--> Auch die Reichen wird die Armut bedrängen. ( divitem kommt ja von dives und ist ein Adjektiv. Darf ich das hier substantivieren? )
9. Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
--> Obwohl sie vil besitzt, verlangt sie immer mehr.
10. Ipse enim non mutabitur.
--> Er selbst wird sich nämlich nicht verändern. ( Ipse war angegeben als : er selbst )
11. Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
--> Was sagst du über jene, die durch Gewalt und durch Herrschaft mächtig sind?
12. Nonne reges principesque felices habemus?
--> Halten wir unsere Könige und Anführer etwa nicht für glücklich?
Nun fehlt mir noch ein letzter Abschnitt, den mache ich im Laufe des Tages.
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand meine Übersetzung korrigieren würde, da ich arge Probleme hatte und mir sehr unsicher bin..
VIELEN DANK SCHONMAL FÜR EURE HILFE!!!!
|
|
|
|