Imperativ und Pronomen < Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Huhu,
ich leide gerade am Imperativ und würde mich über eine Verbesserung meiner Übersetzungen und einer Hilfe beim Begreifen freuen. :)
Im Großen und ganzen besitze ich ein Problem mit den Pronomen (jeglicher Art) im Imperfekt.
Meine Wissensquelle ist:
[mm] http://www.franzoesisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel17/17_4_stellung_der_pronomen_in_imperativsaetzen.htm
[/mm]
Grundsätzlich werden also die Pronomen moi, toi, il, elle, nous, vous, elles, ils genutzt, da die VERBUNDENEN PERSONALPRONOMEN verwendet werden, einzige Außnahme sind 1. und 2. Person Singular.
Im nächsten Punkt (rechter Pfeil) wird nun erklärt, dass auch in der dritten Person Plural und Singular die VERBUNDENEN PERSONALPRONOMEN verwendet werden, jedoch kommen in den Beispielen lui/leur (indirekte Objektpronomen) und le/la/les (direkte Objektpronomen) vor.
Nun wird wiederrum vermittelt, moi und toi seien die Ausnahmen und alles bleibt wie gehabt. Also indirekte Objektpronomen beim deutschen Dativ
und direkte Objektpronomen beim deutschen Akkusativ?
Die Erklärungen zum "finalen S" übersteigen mein Verständnis.
Akkusativ vor dem Dativ- Das ist soweit klar. Die Pronominaladverbien sagen mir nichts. Beim Schaubild beim Akkusativ wurden moi, toi und nous weggelassen, damit sie nicht "verwirren", aber sie gehören nun doch dazu, oder? Wo ist vous beim Akkusativ und Dativ hin?
Bei moi, toi und nous im Akkusativ nimmt man die schon abgeänderten indirekten Objektpronomen nd tauscht leur durch eux und setzt ein à davor...
Wo ist das vous?
Tu dois chercher des pommes de terre.
Cherches-en.
---> Wieso das "en"? müsste es nicht "les" sein?- Du musst die Kartoffeln suchen.- Wen oder was? ---> direktes Objekt
A la fin de son cours,le prof dit à ses élèves: Vas-y.(s'en aller)
Liege ich richtig mit der Annahme, dass va zu vas wurde, da die Aussprache so einfacher ist und dies "oben" gemeint war?
Hör auf!
Arrête.
Sucht!
Cherchez.
Sucht sie!
Cherchez-la./Cherchez-les.
Geh spazieren!
Promène-toi. (se promener)
Geb ihn mir!
Donne-le-moi.
Geb ihn mir nicht!
Ne me le donne pas.
Die verneinung wurde nicht behandelt, aber bei dieser sollen wieder me und te verwendet werden, wobei die Reinfolge mir nicht klar ist
Mag mich!
Plais-moi.
Mag mich nicht!
Ne me plais pas.
Stell mich ihm nicht vor.
Ne me présente à lui pas.
Alle anderen Varianten klingen mehr als komisch...
Ich danke für die Hilfe für einen verwirrten Kopf. :)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:13 Di 10.03.2015 | Autor: | Paul88 |
Hallo,
auch wenn diese Frage schon sehr alt ist, möchte ich gerne noch darauf antworten, falls noch einmal irgendwann jemand darauf stoßen sollte.
Also zunächst einmal kann man den deutschen Dativ leider nicht immer mit den indirekten Pronomen im Französischen vergleichen und den deutschen Akkusativ nicht mit den direkten Pronomen im Französischen. (Bsp.: aider qn, aber jemandem helfen, es gibt noch einige weitere Abweichungen!)
Die Ausnahme in der 1. und 2. Person Singular bezieht sich darauf, dass man hier immer die Pronomen "moi" und "toi" beim Imperativ verwendet. Also z.B. "Tu dois m'écouter." (écouter qn) --> "Écoute-moi." aber auch "Tu dois me donner le sel." (donner qc à qn) --> "Donne-moi le sel.". Dies gilt jedoch nicht für den verneinten Imperativ, wie du auch an deinem Beispiel unten sehen kannst.
Zu deinen Sätzen:
Tu dois chercher des pommes de terre.
Cherches-en.
--> du musst en verwenden, weil es nicht les pommes de terre sind, sondern des pommes de terre.
A la fin de son cours, le prof dit à ses élèves: Vas-y. (s'en aller)
Liege ich richtig mit der Annahme, dass va zu vas wurde, da die Aussprache so einfacher ist und dies "oben" gemeint war?
--> ja, das stimmt, aber eigentlich müsste hier: "Allez-y." (wegen "ses élèves") stehen.
Hör auf!
Arrête.
Sucht!
Cherchez.
Sucht sie!
Cherchez-la./Cherchez-les.
Geh spazieren!
Promène-toi. (se promener)
Gib ihn mir!
Donne-le-moi.
Gib ihn mir nicht!
Ne me le donne pas.
Mag mich!
Plais-moi.
--> ich bin mir nicht sicher, was du genau sagen möchtest. Vielleicht "Aime-moi" oder "Fais-moi plaisir"? "Plaire" alleine klingt eher nach "jmdm. gefallen".
Mag mich nicht!
Ne me plais pas.
--> siehe oben
Stell mich ihm nicht vor.
Ne me présente pas à lui.
--> das "pas" muss hinter das Verb
Viele Grüße,
Paul88
|
|
|
|
|
Danke, es ist verstanden. :)
|
|
|
|