Interpretation < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:09 Mi 16.04.2008 | Autor: | Lapuca |
Aufgabe | << Avant d'être une espérance pour l'avenir, la vie éternelle est, pour le présent, une exigence. >>
(Henri duBAC 1896-1991)
Interpretiere diesen Spruch |
Diesen Spruch soll ich, wie gesagt interpretieren. aber mein eigentliches Problem ist erstmal, dass ich den Satz nicht wirklich verstehe. Also wortwörtlich übersetzt müsste es heißen:
"Bevor sein eine Hoffnung für die Zukunft, das Leben ewig ist, für die Gegenwart, eine Forderung."
dadraus werde ich aber irgendwie nicht schlau. wäre nett wenn mir jemand vielleicht sagen könnte wie man den satz besser übersetzten könnte, und vielleicht auch ein paar ideen für eine interpretation geben könnte.
vielen dank schon mal im vorraus!
lg Lapuca
|
|
|
|
Hallo,
vielleicht ergibt der Satz mehr Sinn, wenn Du exigence mit "Zumutung" übersetzen würdest und avant d'être ... mit "Vor dem (Da)Sein / Vor der Existenz ...".
Wie sähe dann das Verhältnis der Satzaussage zu der kirchlichen Verkündigung aus, die für die Christenmenschen (im Mittelalter also allen Völkern in Europa) ein "ewiges Leben" in einem wie auch immer gearteten Jenseits predigt.
LG, Martinius
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:53 Mi 16.04.2008 | Autor: | Lapuca |
@ Martinius: also die tipps für die übersetztung sind schon mal gut. so ergibt das vielleicht auch mehr sinn ;)
"Vor der Existenz einer Hoffnung für die Zukunft,
ist das ewige Leben eine Zumutung für die Gegenwart"
nur mit der Interpretation tue ich mich noch ein bischen schwer ehrlich gesagt. weil ich das eigentlich nur ziemlich kurz interpretieren soll, und ich glaub wenn ich dann mit einem geschichtlichen hintergrund im mittelalter anfange, dann wird das viel zu ausführlich und komplex...
wir sollen das nur relativ oberflächlich sozusagen machen, denke ich.
es wäre schön wenn ich vielleicht noch ein paar mehr tipps bekommen könnte.
lg
|
|
|
|
|
Hallo,
ich habe widerufen. Schau mal in meine Mitteilung.
LG, Martinius
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:54 Mi 16.04.2008 | Autor: | Martinius |
Hallo,
nachdem ich mich über Hrn. Kardinal de Lubac noch einmal schlau gemacht habe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Henri_de_Lubac
, muss ich die entgegensetzte Auffassung zu meinem vorherigen post vertreten. Deine Übersetzung von exigence mit "Forderung" passt auf einen Kirchenmann wohl besser.
LG, Martinius
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 19:36 Mi 16.04.2008 | Autor: | Lapuca |
ok, dann also:
"Vor der Existenz einer Hoffnung für die Zukunft,
ist das ewige Leben eine Forderung für die Gegenwart."
jetzt bleibt mir aber immer noch mein Problem, wie ich das kurz und knapp interpretieren könnte ... HILFEEEEE!!!
=)
würde mich über hilfe freuen,
und vielen dank im vorraus!
lg Lapuca
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:51 Mi 16.04.2008 | Autor: | leduart |
Hallo
andere Übersetzung:
(Noch) bevor es eine Hoffnung auf die Zukunft gibt (verspricht) ist das ew. L eine (Heraus)forderung für die Gegenwart.
sehr verkürzt: du musst jetz was tun um dann Hoffng auf das ewige Leben zu setzen.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:20 Fr 18.04.2008 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|