www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungKorrektur lesen
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Übersetzung" - Korrektur lesen
Korrektur lesen < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur lesen: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:05 Mo 07.01.2013
Autor: Mr.Duke

Aufgabe
Liebe Eltern,

Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet. Der Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich. Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu besichtigen. Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt unternehmen.
Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen 2 Tag auf einer Insel bleiben.


Chers parents,
je passe une belle semaine à Benodet. Le terrain de Camping se trouver
à la mer. Je baigne souvent et me reposer. Ajourd'hui nous roulons à Quimper. Demain, nous voulons faire un petit voyage en bateau. Les
parents de ma amie ont un bateau et nous voulons rester 2 jours sur à
une île.

Grüsse

Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me oder moi reposer oder zur a oder en île.

Vielen Dank.

        
Bezug
Korrektur lesen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:47 Mo 07.01.2013
Autor: reverend

Hallo Mr.Duke,

hattest Du nicht schon schwierigere Texte?

> Liebe Eltern,
>  
> Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet.

Meinst Du Bénodet?

> Der
> Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich.
> Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu
> besichtigen.

Die ist hübsch. Da war ich im Sommer. ;-)

> Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt
> unternehmen.
>  Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen
> 2 Tage auf einer Insel bleiben.

Hm. Zwei Korrekturen in der Vorlage...

> Chers parents,
> je passe une belle semaine à Benodet.

Wenn sie auf Deutsch "sehr" schön ist, sollte sie auf Französisch "très" belle sein. Und Bénodet hat einen accent aigu auf der ersten Silbe.

> Le terrain de Camping se trouver

Nana, wie ist denn die 3. Person sg. Präsens Aktiv von "trouver"?

> à la mer. Je baigne souvent et me reposer.

...je me repose.

> Aujourd'hui nous
> roulons à Quimper.

Ich würde eher "aller" als "rouler" verwenden.
Und was ist aus dem Plan mit der Altstadt geworden? Der fehlt hier.

> Demain, nous voulons faire un petit
> voyage en bateau. Les
> parents de ma amie

"amie" ist zwar feminin, beginnt aber mit einem Vokal. Deswegen heißt es "mon amie".

> ont un bateau et nous voulons rester 2
> jours sur à une île.

Warum zwei Präpositionen, "sur" und "à"? Da ist eine zuviel, nämlich die kürzere.

>  Grüsse
>  
> Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube
> ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me
> oder moi reposer oder zur a oder en île.

Es heißt nie moi reposer.

> Vielen Dank.

Grüße
reverend


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]