www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenLateinKorrektur meiner Übersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Latein" - Korrektur meiner Übersetzung
Korrektur meiner Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur meiner Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:08 Sa 08.09.2007
Autor: rotespinne

Hallo!

Ich habe einen Text übersetzt, kam aber GAR nicht klar. Könnte jemand, der rcht viel Ahnung von latein hat mal drüberschauen? Wir haben das PPP als neues Thema, wo es OHNE eine Form von esse steht, und wir je nach Kontext einen "nachdem", "obwohl", oder "weil" Satz machen sollen.

DANKESCHÖN!!! Ihr helft mir sehr!

1. Troiani a regina tanta humanitate salutati libenter urbem domumque
    reginae intraverunt, ubi Dido Aeneae eiusque sociis  magnum convivium
    paravit.

--> Die Trojaner betraten gerne die Stadt und das Haus ( den palast ) der
     Königin, wo Dido dem Aeneas und dessen Bundesgenossen ein großes
    Gastmahl bereitete, nachdem sie von der Königin mit so großer
    Herzlichkeit empfangen worden waren.


2. Aeneas a regine iussus tristem interitum Troiae, longos errores, ingentia
    pericula narravit.

--> Hier würde ich eigentlich gerne einen " DASS Satz" drauß machen. Aber
      dafür brauche ich ja einen Infinitiv ( hab ich hier ja nicht ).
      Wie könnte ich den Satz denn dann übersetzen? Meine Idee wäre
      gewesen: Aeneas erzählte, dass ihm der traurige Untergang Troias,
      die langen Irrahrten und die riesigen Gefahren von der Königin
      befohlen wurden ( ist aber glaube ich nicht möglich.... )

3. In narrando lacrimas tenere vix poterat.


--> Beim Erzählen konnte er die Tränen kaum zurückhalten.


4. Dido autem amore viri insignis incensa Aeneam sibi maritum fore
    speravit cupivitque.


--> Dido jedoch hoffte und wünschte sich Aeneas, den starken Gatten, weil
      die Liebe des hervorragenden Mannes entflammt worden war.


5. Etiam Aeneas, benevolentia reginae pulchrae commotus cum Troianis
    Carthagine manere cogitabat.


--> Hier habe ich ÜBERHAUPT keine Idee. Ich saß ewig lange vor dem Satz.
      Vielleicht könnte ihn mir jemand erklären?


6. Sed Mercurius, nuntius deorum, ab Iove missus Aeneam ita increpuit:

--> Aber Merkur schelte so aus, nachdem der Bote des Gottes von Jupiter
     geschickt worden war ( hier wusste ich nicht wie ich Aeneas einbauen soll, da es ja Akkusativ ist?! )


7. Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e memoria
    deposuisti?

--> Hast du etwa die Pflicht und das Pflichtgefühl gegenüber der Macht des
      unsterblichen Gottes aus dem Gedächtnis verloren?


8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam regnum totius
    orbis terrarum promisisse?

--> Oder kennst du etwa nicht Jupiter ( der ) deinem Volksstamm die
     Herrschaft Italiens, ja sogar die Herrschaft des ganzen Umkreises der
     Länder versprochen hat?

9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?

--> Beeindruckt dich der Ruhm der so großen Angelegenheiten etwa nicht?


10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.

--> ?!?!

11. Dolore et tristitia vexatus paruit Aeneas Africamque reliquit.

--> Aeneas gehorchte und verließ Afrika, weil er durch ( von )
     Schmerz und Trauer gequält worden war.


12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi conscivit

--> Die unglückliche Dido jedoch nahm sich das Leben, nachdem sie ihre
     ganze Hoffnung hinabgeworfen hatte,




ICH WÜRDE MICH WIRKLICH FREUEN; WENN SICH JEMAND MEINER ÜBERSETZUNG WIDMEN WÜRE.

DANKESCHÖN!!!

        
Bezug
Korrektur meiner Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:13 Mo 10.09.2007
Autor: statler

Hi!

> 1. Troiani a regina tanta humanitate salutati libenter
> urbem domumque
>      reginae intraverunt, ubi Dido Aeneae eiusque sociis  
> magnum convivium
>      paravit.
>  
> --> Die Trojaner betraten gerne die Stadt und das Haus (
> den palast ) der
>       Königin, wo Dido dem Aeneas und dessen Bundesgenossen
> ein großes
>      Gastmahl bereitete, nachdem sie von der Königin mit so
> großer
>      Herzlichkeit empfangen worden waren.

Ich würde den nachdem-Nebensatz an den Anfang stellen.

> 2. Aeneas a regine iussus tristem interitum Troiae, longos
> errores, ingentia
>      pericula narravit.
>  
> --> Hier würde ich eigentlich gerne einen " DASS Satz"
> drauß machen. Aber
>        dafür brauche ich ja einen Infinitiv ( hab ich hier
> ja nicht ).
> Wie könnte ich den Satz denn dann übersetzen? Meine Idee
> wäre
>        gewesen: Aeneas erzählte, dass ihm der traurige
> Untergang Troias,
>        die langen Irrahrten und die riesigen Gefahren von
> der Königin
> befohlen wurden ( ist aber glaube ich nicht möglich.... )

Das gibt doch keinen Sinn. Mein Vorschlag: Weil es ihm von der Königin so befohlen worden war, erzählte Aeneas ...

> 3. In narrando lacrimas tenere vix poterat.
>  
>
> --> Beim Erzählen konnte er die Tränen kaum zurückhalten.
>  
>
> 4. Dido autem amore viri insignis incensa Aeneam sibi
> maritum fore
>      speravit cupivitque.
>  
>
> --> Dido jedoch hoffte und wünschte sich Aeneas, den
> starken Gatten, weil
>        die Liebe des hervorragenden Mannes entflammt worden
> war.

Weil Dido in Liebe zu diesem Mann entbrannt war (insignis ist mir im Moment unklar), hoffte und begehrte sie, daß Aeneas ... (AcI)

> 5. Etiam Aeneas, benevolentia reginae pulchrae commotus cum
> Troianis
>      Carthagine manere cogitabat.

Da Aeneas durch das Wohlwollen der schönen Königin bewegt war, wollte er auch mit den Trojanern in K. bleiben.

> 6. Sed Mercurius, nuntius deorum, ab Iove missus Aeneam ita
> increpuit:
>  
> --> Aber Merkur schelte so aus, nachdem der Bote des Gottes
> von Jupiter
>       geschickt worden war ( hier wusste ich nicht wie ich
> Aeneas einbauen soll, da es ja Akkusativ ist?! )

Aber Merkur, der Götterbote, der von Jupiter geschickt worden war, schalt den Aeneas wie folgt:

> 7. Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e
> memoria
> deposuisti?
>  
> --> Hast du etwa die Pflicht und das Pflichtgefühl
> gegenüber der Macht des
> unsterblichen Gottes aus dem Gedächtnis verloren?

'der unsterblichen Götter' (Unsere Altvorderen hatten viele davon!)

> 8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam
> regnum totius
> orbis terrarum promisisse?
>  
> --> Oder kennst du etwa nicht Jupiter ( der ) deinem
> Volksstamm die
> Herrschaft Italiens, ja sogar die Herrschaft des ganzen
> Umkreises der
>       Länder versprochen hat?

Iovem ... promisisse ist AcI, orbis terrarum = der Erdkreis

> 9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?
>  
> --> Beeindruckt dich der Ruhm der so großen Angelegenheiten
> etwa nicht?
>  
>
> 10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.

Jupiter befiehlt, daß du sofort Schiffe (solvere?)

> 11. Dolore et tristitia vexatus paruit Aeneas Africamque
> reliquit.
>  
> --> Aeneas gehorchte und verließ Afrika, weil er durch (
> von )
> Schmerz und Trauer gequält worden war.
>  
>
> 12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi
> conscivit
>  
> --> Die unglückliche Dido jedoch nahm sich das Leben,
> nachdem sie ihre
> ganze Hoffnung hinabgeworfen hatte,

..., nachdem ihre gesamte Hoffnung geschwunden war (Ist das nicht abl. abs.?)

Ich hoffe, meine Anmerkungen kommen noch rechtzeitig.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]