Korrekturlesen meiner Hausi < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Schreibt in einem Brief über einen Verkehrsunfall denn ihr beobachtet habt. |
Hallo ich brauche dringend jemand der meine Hausi korrekturlieset,da ich immer heftige Probleme mit den Zeitformen habe. Ich wäre euch dankbar wenn ihr v.a. schreibt warum ein Satz falsch ist, so dass ich es nachvolziehen kann.
Vielen Dank im voraus.
Dear.....,
Yesterday I saw something unbelievable that I want to tell you.
I spend my holidays in Italy, as you know. My travel group was walking through the old town of Palermo then I became eyewitness of the following event.
There was a young motorcyclist who rode on to a crossroad, unfortunately Italiens think that traffic rules are more or less a loose recommendation so he was going very fast. But after a few days in Italy I wouldn´t take notice of him if he were wearing a helmet, but he didn´t.
At the same time a woman drove on the other road of the crossroad. She overlooked the priority of the motorcyclist and he crashed into the bonnet of her estate car. Everyone was shocked, nobody was moving, not our travelling group, not the other passers-by and also not the driver of the estate car. In that moment the young motorcyclist was jumpeding upfrom the ground, absolutely uninjured and began to yell at the driver. I don´t understand Italien but when i remember his face i think these words weren´t very polite. The woman was still shocked, she was just staring alternately at the wracked bike and on the yelling man. She was still sitting in her car and the guy was still yelling then we police arrived.
It was a silly situation and i think these guy could be really lucky to be alive.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:20 Do 04.12.2008 | Autor: | moody |
> Dear.....,
> Yesterday I saw something unbelievable that I want to tell
> you about.
> I spent my holidays in Italy, as you know. My travel group
> was walking through the old town of Palermo when I became
> eyewitness of the following event:
> There was a young motorcyclist who rode on to a crossroad,
> unfortunately Italiens think that traffic rules are more or
> less a loose recommendation so he was going very fast. But
> after a few days in Italy I didn't took notice of him when
> he was wearing a helmet but he didn´t. (Was genau soll das heißen?)
> At the same time a woman drove on the other laneof the
> crossroad. She overlooked the priority (?) of the motorcyclist
> and he crashed into the bonnet of her estate car. Everyone
> was shocked, nobody was moving, neither our travelling group,
> nor the other passers-by nor the driver of the
> estate car. In that moment the young motorcyclist was
> jumping up from the ground, absolutely uninjured and began
> to yell at the driver. I don'tunderstand Italien but when
> i recognizedhis face i thoughtthese words weren´t very
> polite. The woman was still shocked, she was just staring
> alternately at the wracked bike and on the yelling man. She
> was still sitting in her car and the guy was still yelling
> then when thepolice arrived.
> It was a silly situation and i think these guy was
> really lucky to be alive.
Soweit die Zeiten, der Text ist an sich nicht so leicht zu verstehen, durch viele unnötig komplizierte Satzstrukturen und einige grammatikalischer Fehler, stellenweise ergeben die Sätze auch keinen Sinn.
Du könntest ja mal die deutsche Übersetzung posten.
|
|
|
|
|
Hallo danke für deine Hilfe.
Also hier die deutsche Übersetzung:
Gestern sah ich etwas unglaubliches, dass ich dir erzählen muss.
Wie du weisst verbirnge ich meine Ferien in Italien. Meine Reisegruppe und ich schlenderten gerade durch ie Altstadt von Palermo, als ich Augenzeuge derfolgenden Begebenheit wurde:
Ein junger Motorradfahrer führ auf eine Kreuzung zu. Unglücklicherweise halten Italiener die Verkehrsregeln für eine grobe Empfehlung, also fuhr er zu schnell.
Aber nach ein paar tagen in Italien hätte ich davon keine Notiz genommen, wenn er nicht ohne helm unterwegs gewesen wäre.
Im selben Moment fuhr eine Frau auf der anderen Strasse (muss ich definitiv ändern) auf die Kreuzung zu. Sie übersah die Vorfahrt des Motorradfahrers und er kollidierte mit der Kühlerhaube ihres Komis.
Alle waren schockiert, keiner bewegte sich, nicht meine Reisegruppe, kein Passant und auch die Fahrerin des Kombis nicht.
In diesem Moment sprang der junge Mottoradfahrer absoulut unverletzt vom Boden auf und begann die Fahrerin anzuschreien. Ich verstehe kein italienisch aber wenn ich an seinen Gesichtsausdruck denke glaube ich nicht, dass es besonder nette Worte waren.
Die fahrerin war noch immer geschocket, sie starrte abwechselnd auf das demolierte Mottorrad und auf den schreienden Fahrer. Sie saß noch immer in ihrem Auto und der Motorradfahrer brüllte noch immer auf sie ein als die Polizei eintraf.
Es war eine seltsamme Situation und ich glaube der Typ kann echt froh sein noch am Leben zu sein.
Soweit der Bedeutungsinhalt (hat mir schonmal weitergeholfen es zu übersetzen.)
Zwei Fragen habe ich noch
Würdes du mir Bitte ein Beispiel für schlechten Satzbau aufzeigen und erklären. Dann werd ich die anderen hoffentlich selbst durchschauen.
Und was ist der unterscchied zwischen "Road" und "Lane"?
Danke nochmal für deine Hilfe.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:59 Sa 06.12.2008 | Autor: | moody |
> I spend my holidays in Italy, as you know.
Müsste z.B. As you know I spent my holidays in Italy heißen.
> Und was ist der unterscchied zwischen "Road" und "Lane"?
Road ist die Straße und Lane die Straßenseite.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 16:29 Sa 06.12.2008 | Autor: | Windbeutel |
Danke für deine Hilfe
|
|
|
|