www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungLivius, Buch 45, Kap. 5/6
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Livius, Buch 45, Kap. 5/6
Livius, Buch 45, Kap. 5/6 < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Livius, Buch 45, Kap. 5/6: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:19 So 25.01.2009
Autor: steppenhahn

Aufgabe
Vorgeschichte: Es geht um Perseus, den einstige König von Makedonien, das nun aber von Rom besiegt wurde. Gerade sucht er auf einer griechischen Insel Zuflucht und versucht heil aus der Sache rauszukommen. Gerade hat Perseus Eluander umgebracht, der vorher für ihn jemand anderes getötet hatte.

Der letzte Satz vorher: Eine Anklage wegen dieser Sache entging er dadurch, dass er den Theondas mit Geld bestach, damit er dem Volk mitteile, Eluander habe sich selbst das Leben genommen.

Ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso, per tot casus expertum proditumque, quia non prodiderat, omnium ab se abalienavit animos.

Hallo!

Ich habe Probleme beim Übersetzen des obigen Satzes. Da ich weiß, dass das Übersetzen selbst recht einfach ist, wenn die Struktur klar ist, wollte ich mich zunächst daran versuchen und würde gern bei der Korrektur und Ergänzung eure Hilfe in Anspruch nehmen!

Ich denke der eigentliche Hauptsatz ist:

Ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso omnium ab se abalienavit animos.

der nach admisso aber von Nebensatz, Nebensatz:

per tot casus expertum proditumque, quia non prodiderat,

unterbrochen wird. Mir scheint im Hauptsatz mit tanto facinore admisso eine Art ablativus-absolutus-Konstruktion vorzuliegen. Könnte man das so übersetzen:

Nachdem/Weil/Deswegen eine so große Schandtat begangen worden war, ...

oder ist das falsch (trifft nicht den Sinn?). Was mir auch Probleme bereitet, ist das "in unicum relictum amicum". Weil in davor steht und danach aber Akkusativ kommt, weiß ich aber nicht genau was ich damit machen soll... es ist ja ein "einziger im Stich gelassener Freund", oder so, aber mit der Präposition kann ich nichts anfangen.

Den zweiten Teil des Hauptsatzes, omnium ab se abalienavit animos, würde ich frei so übersetzen: "er kehrte sich von all seinen Freunden ab", aber ich verstehe nicht wie das omnium, das ja im Genitiv Plural ist, in die Satzstruktur einzusetzen ist dass es meinen freien Übersetzungssinn trifft.

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Stefan.

        
Bezug
Livius, Buch 45, Kap. 5/6: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:16 Mo 26.01.2009
Autor: statler


> Vorgeschichte: Es geht um Perseus, den einstige König von
> Makedonien, das nun aber von Rom besiegt wurde. Gerade
> sucht er auf einer griechischen Insel Zuflucht und versucht
> heil aus der Sache rauszukommen. Gerade hat Perseus
> Eluander umgebracht, der vorher für ihn jemand anderes
> getötet hatte.
>  
> Der letzte Satz vorher: Eine Anklage wegen dieser Sache
> entging er dadurch, dass er den Theondas mit Geld bestach,
> damit er dem Volk mitteile, Eluander habe sich selbst das
> Leben genommen.
>  
> Ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso,
> per tot casus expertum proditumque, quia non prodiderat,
> omnium ab se abalienavit animos.

Guten Morgen!

> Ich habe Probleme beim Übersetzen des obigen Satzes. Da ich
> weiß, dass das Übersetzen selbst recht einfach ist, wenn
> die Struktur klar ist, wollte ich mich zunächst daran
> versuchen und würde gern bei der Korrektur und Ergänzung
> eure Hilfe in Anspruch nehmen!
>  
> Ich denke der eigentliche Hauptsatz ist:
>  
> Ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso
> omnium ab se abalienavit animos.

Das würde ich auch sagen, und übersetzen würde ich ihn etwa so:
Nachdem/Weil eine derartige Schandtat gegen den einzigen übriggebliebenen Freund zugelassen worden war, entfremdete er sich die Sinne aller.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]