www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenKorrekturlesenText Übersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Korrekturlesen" - Text Übersetzung
Text Übersetzung < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text Übersetzung: Korrektur von Eng. ins Deu.
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:38 Mi 24.03.2010
Autor: BlackGarfield1

Aufgabe
Keith describes the members of the family differtly. He is with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law, his sister-in-law, his two small nephews and his sons.

Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er mit seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager, seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine Söhne.

Inside the house Gill looks at her grandparents` wedding photograph. There are the bride, the bridegroom, the bridesmaids und the page.

Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern an. Dort ist die Braut, der Bräutigan, die Brautjungfern.

Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in 1903 but died young, in 1916.

Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie Heiratete 1903 und ist 1916  jung verstorben.

Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.

Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und Handschuhe.

Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der hand was taken in the house she still lives in.

Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand hält wurde in dem Haus gemacht, idem sie bis jetzt leben.

„So there you have it,“ says Gill proudly. „Three generations of wedding photographs.“

So jetzt hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen von Hochzeitsfotos.  

Das ist der zweite Teil der Übersetzung.

Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe auch mit Erfolg.

Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.

Danke schon mal.

LG Alex.

        
Bezug
Text Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:18 Mi 24.03.2010
Autor: metalschulze


> Keith describes the members of the family differently. He is
> with his wife, Gill, his mother-in-law, his brother-in-law,
> his sister-in-law, his two small nephews and his sons.
>
> Keith beschreibt die Mitglieder der Familie anders. Er ist mit
> seiner Frau, Gill ist seine Schwiegermutter, sein Schwager,
> seine Schwägerin und seine 2 kleinen Neffen und seine
> Söhne.

Das ist inhaltlich falsch, du hast eine Aufzählung! ...seiner Frau, Gill, seiner Schwiegermutter usw.
Eigentlich hatte ich den Eindruck, dass Gill seine Frau ist! Ist im englischen Satz ein Komma zuviel? So steht da: mit seiner Frau, (die andere Person) Gill, usw.

> Inside the house Gill looks at her grandparents' wedding
> photograph. There are the bride, the bridegroom, the
> bridesmaids and the page.
>  
> Im Haus sieht sich Gill das Hochzeitsfoto ihrer Großeltern
> an. Dort ist die Braut, der Bräutigam, die Brautjungfern.

....die Brautjungfern und...?was ist mit "the page"?

> Gill´s grandmother was born in 1881. She got married in
> 1903 but died young, in 1916.
>  
> Gills Großmutter wurde 1881 geboren. Sie heiratete 1903
> und ist 1916  jung verstorben.

Relativ frei übersetzt, [mm] \Rightarrow [/mm] ...aber verstarb 1916 jung (in jungem Alter).

> Gill´s parents got married in 1939. The bride wore a white
> dress and the bridegroom wore a top hat and gloves.
>  
> Gills Eltern haben 1939 geheiratet. Die Braut trug ein
> weises Kleid und der Bräutigan trug einen Zylinder und
> Handschuhe.

komischer Ausgangssatz: er trug nur??? Handschuhe und Zylinder;-)??

> Gill married Keith in 1977. The photograph Gill has in der the!!
> hand was taken in the house she still lives in.
>  
> Gill heiratete Keith 1977. Das Foto das sie in der Hand
> hält wurde in dem Haus gemacht, indem sie bis jetzt (heute) leben.
>
> „So there you have it,“ says Gill proudly. „Three
> generations of wedding photographs.“
>  
> So jetzt (da) hast du es, sagte Gill stolz. Drei Generationen
> von Hochzeitsfotos.

Auch hier wieder Zeitform: sagt Jill stolz.

> Das ist der zweite Teil der Übersetzung.
>  
> Übersetzt habe ich vom Englischen ins Deutsche, ich hoffe
> auch mit Erfolg.
>  
> Vielleicht hat jemand lust sich das mal durch zu schauen.
>  
> Danke schon mal.
>  
> LG Alex.

Sieht aber gut aus,
Gruss Christian

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]