www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungTranslation
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - Translation
Translation < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Translation: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:30 Fr 02.03.2007
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!!
ich muss von ENGLISCH INS DEUTSCHE  einen abschnitt vom arbeitsblatt übersetzen was ich auch schon gemacht habe nur weiß ich nicht ob das so in ordnung ist und zwar:

The worst job i ever had
Der schlechteste Job hatte ich jemals

1)I made some poor choices at the end of my college career; as a result, i graduated without a prospect for work.
1)Ich machte einige schlechte Wahlen am Ende meiner Universitätskarriere; infolgedessen graduierte ich ohne eine Aussicht für die Arbeit.

2)No matter- i lived off my credit cards for a few months.
2)Keine Sache - ich lebte von meinen Kreditkarten seit ein paar Monaten.

3)Eventually i realized that i needed to find a job.
3)Schließlich begriff ich, dass ich einen Job finden musste.

4)My father asked me to meet with an insurance guy who had tried to sell him a policy.
4)Mein Vater bat mich, mich mit einem Versicherungskerl zu treffen, der versucht hatte, ihm eine Politik zu verkaufen.

5)I needed work and was dumb enough to think that this was a perfect.
5)Ich musste arbeiten und war stumm genug, um zu denken, dass das ein vollkommener war.

6)I signed up.
6)Ich verpflichtete mich.

7) I underwent two weeks of training, during which i learned how to sell crappy insurance (though i did not know it was crappy insurance at the time).
7) Ich erlebte zwei Wochen der Ausbildung, während deren ich erfuhr, wie man Scheißversicherung verkaufte (obwohl ich nicht wusste, dass es Scheißversicherung zurzeit war).

8) i spent two days learning why this was the most marvellous (= wonderful) insurance product in the world.
8) Ich gab zwei Tage aus lernend, warum das (= wunderbar) Versicherungsprodukt in der Welt am erstaunlichsten war.

9) I spent another two days role playing the door to door sales technique: i did pretend to be the salesman and the 55 year old chainsmoker seated next to me would be the customer.
9) Ich gab die Rolle weiterer zwei Tage aus, die Tür zur Tür-Verkaufstechnik spielend: Ich gab wirklich vor zu sein der Verkäufer und der neben mir gesetzte Kettenraucher von 55 Jahren alt würden der Kunde sein.

10) It was so easy!
10) Das war so leicht!

11) I sold him a policy every time.
11) Ich verkaufte ihm jedes Mal eine Politik.

12)In one traning session, we were required to cut up magazines to make a collage depicting our goals.
12) In einer traning Sitzung waren wir erforderlich, Zeitschriften zu schneiden, um eine Collage zu machen, die unsere Absichten zeichnet.

13)I cut out a big photo of a log cabin in the woods and declared, I am going to retire a millionaire when I am thirty.
13) Ich schnitt ein großes Foto eines Blockhauses in den Wäldern aus und erklärte, ich bin dabei, einen Millionär zurückzuziehen, wenn ich dreißig bin.

14) The older folks in the class - they were all older, and all over thirty - stared with vacant, hollow eyes as i made my presentation.
14) Die älteren Leute in der Klasse - sie waren alle älter, und alle über dreißig - starrte mit freien, hohlen Augen, weil ich meine Präsentation machte.

ist das so richtig??? oder habt ihr verbesserungsvorschläge?
ich habe immer das deutsche gemacht ok!
wäre echt nett wenn mir einer weiter helfen könnte!
DANKE SCHONMAL!
LG SARAH
schönes wochenende!

        
Bezug
Translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:00 Fr 02.03.2007
Autor: M.Rex


> hallo!!!

Hallo auch.

Versuch doch mal , die Deutschen Sätze so zu formulieren, wie man sie im Deutschen Schreiben würde.

>  ich muss von ENGLISCH INS DEUTSCHE  einen abschnitt vom
> arbeitsblatt übersetzen was ich auch schon gemacht habe nur
> weiß ich nicht ob das so in ordnung ist und zwar:
>  
> The worst job i ever had
>  Der schlechteste Job hatte ich jemals

Der mieseste Job, den ich je hatte


>  
> 1)I made some poor choices at the end of my college career;
> as a result, i graduated without a prospect for work.
>  1)Ich machte einige schlechte Wahlen am Ende meiner
> Universitätskarriere; infolgedessen graduierte ich ohne
> eine Aussicht für die Arbeit.
>  

Okay

> 2)No matter- i lived off my credit cards for a few months.
>  2)Keine Sache - ich lebte von meinen Kreditkarten seit ein
> paar Monaten.
>  

Okay, zumindest sinngemäss. Aber so würden wir das hier nicht sagen.


> 3)Eventually i realized that i needed to find a job.
>  3)Schließlich begriff ich, dass ich einen Job finden
> musste.

Okay

>  
> 4)My father asked me to meet with an insurance guy who had
> tried to sell him a policy.
>  4)Mein Vater bat mich, mich mit einem Versicherungskerl zu
> treffen, der versucht hatte, ihm eine Politik zu
> verkaufen.

>

Nein policy=Versicherungspolice. Und Versicherunskerl ist auch nicht wirklich günstig formuliert.
  

> 5)I needed work and was dumb enough to think that this was
> a perfect.
>  5)Ich musste arbeiten und war stumm genug, um zu denken,
> dass das ein vollkommener war.
>  

Stumm genug?

> 6)I signed up.
>  6)Ich verpflichtete mich.
>  
> 7) I underwent two weeks of training, during which i
> learned how to sell crappy insurance (though i did not know
> it was crappy insurance at the time).
>  7) Ich erlebte zwei Wochen der Ausbildung, während deren
> ich erfuhr, wie man Scheißversicherung verkaufte (obwohl
> ich nicht wusste, dass es Scheißversicherung zurzeit war).
>  

Überdenke mal die Übersetzung von crappy

> 8) i spent two days learning why this was the most
> marvellous (= wonderful) insurance product in the world.
>  8) Ich gab zwei Tage aus lernend, warum das (= wunderbar)
> Versicherungsprodukt in der Welt am erstaunlichsten war.

I spend...doing sth= Ich verbrachte meine Zeit, etwas zu tun.

>  
> 9) I spent another two days role playing the door to door
> sales technique: i did pretend to be the salesman and the
> 55 year old chainsmoker seated next to me would be the
> customer.
>  9) Ich gab die Rolle weiterer zwei Tage aus, die Tür zur
> Tür-Verkaufstechnik spielend: Ich gab wirklich vor zu sein
> der Verkäufer und der neben mir gesetzte Kettenraucher von
> 55 Jahren alt würden der Kunde sein.

Siehe oben.

>  
> 10) It was so easy!
>  10) Das war so leicht!
>  

Okay

> 11) I sold him a policy every time.
>  11) Ich verkaufte ihm jedes Mal eine Politik.

>
  
Siehe oben:

> 12)In one traning session, we were required to cut up
> magazines to make a collage depicting our goals.
>  12) In einer traning Sitzung waren wir erforderlich,
> Zeitschriften zu schneiden, um eine Collage zu machen, die
> unsere Absichten zeichnet.

Naja, das mal etwas freier übersetzen: Training=Übung

>  
> 13)I cut out a big photo of a log cabin in the woods and
> declared, I am going to retire a millionaire when I am
> thirty.
>  13) Ich schnitt ein großes Foto eines Blockhauses in den
> Wäldern aus und erklärte, ich bin dabei, einen Millionär
> zurückzuziehen, wenn ich dreißig bin.
>  

to retire as = zurückziehen

> 14) The older folks in the class - they were all older, and
> all over thirty - stared with vacant, hollow eyes as i made
> my presentation.
>  14) Die älteren Leute in der Klasse - sie waren alle
> älter, und alle über dreißig - starrte mit freien, hohlen
> Augen, weil ich meine Präsentation machte.
>  

As [mm] \ne [/mm] weil


> ist das so richtig??? oder habt ihr
> verbesserungsvorschläge?
>  ich habe immer das deutsche gemacht ok!
>  wäre echt nett wenn mir einer weiter helfen könnte!
>  DANKE SCHONMAL!
>  LG SARAH
>  schönes wochenende!

Versuch mal, das so zu übersetzen, wie du es im Deutschen formulieren würdest. Und schau dir das Vokabular des Finanz- und Versicherungswesens genauer an.

Marius

Bezug
        
Bezug
Translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:25 Fr 02.03.2007
Autor: ardik

Hallo Sarah,

in Ergänzung zu M.Rex noch ein paar Hinweise.
Und vor allem auch die Empfehlung, "vernünftige" deutsche Formulierungen zu verwenden.
  

> The worst job i ever had
>  Der schlechteste Job hatte ich jemals

zwischen "job" und "i" ist - wie im Englischen üblich - das Relativpronomen "which" ausgelassen: Der schlechteste Job, den ich je hatte.

> 1)I made some poor choices at the end of my college career;
> as a result, i graduated without a prospect for work.
>  1)Ich machte einige schlechte Wahlen am Ende meiner
> Universitätskarriere; infolgedessen graduierte ich ohne
> eine Aussicht für die Arbeit.

man trifft Wahlen...

> 4)My father asked me to meet with an insurance guy who had
> tried to sell him a policy.
>  4)Mein Vater bat mich, mich mit einem Versicherungskerl zu
> treffen, der versucht hatte, ihm eine Politik zu
> verkaufen.

To ask s.o. to do... ist mehr als bitten. Eher: ...forderte mich auf...

> 6)I signed up.
>  6)Ich verpflichtete mich.

oder: ...unterschrieb.


> 7) I underwent two weeks of training, during which i
> learned how to sell crappy insurance (though i did not know
> it was crappy insurance at the time).
>  7) Ich erlebte zwei Wochen der Ausbildung, während deren
> ich erfuhr, wie man Scheißversicherung verkaufte (obwohl
> ich nicht wusste, dass es Scheißversicherung zurzeit war).

underwent - machte mit, nahm teil

> 8) i spent two days learning why this was the most
> marvellous (= wonderful) insurance product in the world.
>  8) Ich gab zwei Tage aus lernend, warum das (= wunderbar)
> Versicherungsprodukt in der Welt am erstaunlichsten war.

Ups!  Das "(= wonderful)" ist ein Hinweis des Arbeitsblattes, dass marvellous das gleiche wie wonderful bedeutet.
Also: ...warum dies das vorzüglichste (=wunderbarste) Versicherungsprodukt der Welt sei.

> 12)In one traning session, we were required to cut up
> magazines to make a collage depicting our goals.
>  12) In einer traning Sitzung waren wir erforderlich,
> Zeitschriften zu schneiden, um eine Collage zu machen, die
> unsere Absichten zeichnet.

...wurden wir aufgefordert... / ...wurde von uns verlangt...
...Absichten darstellt.

Und - wie gesagt - in fast allen Sätzen sind die deutschen Formulierungen deutlich verbesserungsfähig, da habe ich mir jetzt nicht die Mühe gemacht, alles anzumerken.

Herzliche Grüße,
ardik

Bezug
                
Bezug
Translation: *Dankeschön*
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:03 Fr 02.03.2007
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo
vielen lieben dank für eure korrektur!!!
schönes wochenende
lg sarah



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]