Ville où Campagne? < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 15:07 Do 01.03.2007 | Autor: | ZehEs |
Aufgabe | Ville où Campagne?
Welche Lebensart würden sie bevorzugen?
Erläutern sie ihre eigene Meinung zu diesem Thema! |
Ich habe es recht eilig da ich leider etwas spät dran bin ;D
einen Text hab ich schon geschrieben allerdings nur auf deutsch da ich nicht gut in französisch bin. Könnte mir jemand diesen Text Übersetzen? das wäre ganz ganz lieb;D
Da jedes Leben, in der Stadt als auch auf dem Land seine positiven sowie seine negativen Eigenschaften mit sich bringt, ist es eine subjektive Entscheidung, welche Möglichkeit man bevorzugt.
Ich fände es besser in der Stadt zu wohnen, da man so zentraler lebt und auch meistens einen kurzen weg zu öffentlichen Veranstaltungen und Gebäuden hat( Diskotheken, Kinos, Schulen, Museen)
Allerdings würden nach einiger Zeit ein paar Dinge lästig werden, z. b.: dass an Wochenenden oder im Berufsverkehr die Hölle los ist und auf Grund von den Massen an Menschen die shoppen, brunchen oder anderes tun eine gewisse Einengung entsteht. Auch wird es in der Stadt häufiger bis in die Nacht lautere Veranstaltungen wie z.b. Konzerte usw. geben.
Als Proargument muss man natürlich die oft guten innerörtlichen Busverbindungen erwähnen, da es für Personen , welche außerhalb wohnen schon schwieriger ist, einen Bus zur richtigen Zeit zu finden. Ich persönlich fände es am besten, zwar in der Stadt zu wohnen, jedoch nicht direkt im Zentrum, sondern in einem eher etwas ruhigerem Viertel, welches aber gut mit der Innenstadt verbunden und auch nicht allzu weit entfernt ist, sodass man zur Not auch die Möglichkeit besitzt einen von 15 bis maximal 30 Minuten langen Fußweg in betracht zu ziehen.
Danke schonmal ;D MfG ZehEs
|
|
|
|
Status: |
(Frage) überfällig | Datum: | 18:32 Do 01.03.2007 | Autor: | ZehEs |
ich habe das mal jetzt selbst übersetzt brauche nur noch bestätigung ob ich das richtig gemacht habe ;D
Comme toute vie, en ville et au campagne, comporte sa qualité positife et negatif, cest un décision subjectife quelle possibilité on préfère.
Je trouve bien meilleur habiter dans la ville, parce que puis on vive plus central et plupart du temps la course aux manifestations et bâtiments publics est trop courte.( boîte de nuit, cinéma, école, muséum)
Toutefois il y a quelque choses qui serai fatiguant, par exemple: quil y a beaucoup du tumult pendant la fin de semaine où en heure daffluence et en raison de beaucoup dhommes qui faire des courses, avoir des rendez vous ou faire quelque chose dautre, se produisent des certains limitations. Dans la ville il aussi arrive assez souvent en pleine nuit quil y a des bruits a cause des organisations comme des concerts et cætera
Quand un argument productif on dois voire les bon transport en commun dans la ville parce que pour les gents qui habite au campagne, cest très difficile de trouver un autobus de ligne ou un train au correct temps.
En personnel je trouve bien meilleur dhabite dans la ville, mais je ne veux pas avoir une maison en centre-ville mais dans un quart plutôt calmement, qui a un bon connexion trafic avec le centre-ville et qui nest pas très distante, si bien quon a la possibilité de prendre un chemin de 15-30 minutes.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:32 Do 01.03.2007 | Autor: | leduart |
Hallo Zeh
ich hab nur kurz Zeit fuer ein paar Fehler:
> ich habe das mal jetzt selbst übersetzt brauche nur noch
> bestätigung ob ich das richtig gemacht habe ;D
>
> Comme toute vie, en ville et au campagne, comporte sa
> qualité positife et negatif
positive et negative
>, cest un décision subjectife
une decision subjective
> quelle possibilité on préfère.
> Je trouve bien meilleur habiter dans la ville, parce que
> puis on vive plus central et plupart du temps la course aux
puis muss weg, on vit...
> manifestations et bâtiments publics est trop courte.
nicht trop sondern tres courte ( boîte
> de nuit, cinéma, école, muséum)
> Toutefois il y a quelque choses qui serait fatiguant, par
> exemple: il y a beaucoup du tumult pendant la fin de
> semaine où en heure daffluence et en raison de beaucoup
> dhommes qui font des courses, ont des rendez vous ou qui
> font quelque chose dautre,
>se produisent des certains
> limitations.
Der Teil des Satzes macht keinen Sinn, auf was soll er sich beziehen?
Vielleicht neuer Satz: Ce sont les limitations qu'on doit accepter. ?
> Dans la ville aussi il arrive assez souvent qu'en
> pleine nuit il y a des bruits a cause des organisations
> comme des concerts et cætera
> Quand un argument productif on dois voire les bon transport
Quand a un arg. oder Comme argument
> en commun dans la ville parce que pour les gents qui habite
gens
> au campagne, cest très difficile de trouver un autobus de
> ligne ou un train au correct temps.
> En personnel je trouve bien meilleur dhabite dans la
> ville, mais je ne veux pas avoir une maison en centre-ville
statt en personnel, moi, je
> mais dans un quart plutôt calmement, qui a un bon connexion
calme kein adverb! une bonne connexion
> trafic avec le centre-ville et qui nest pas très distante,
> si bien quon a la possibilité de prendre un chemin de
> 15-30 minutes.
Wenn du etwas kuerzere Saetze machst, wirds klarer.
Ich weiss nicht ob ich alle fehler behoben hab, lies alles durch, einiges hab ich einfach verbessert, ohne es zu kennzeichnen.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:20 Sa 03.03.2007 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:37 Do 01.03.2007 | Autor: | leduart |
Hallo
Grundsatz im forum: wir machen nicht deine HA, wir helfen dir, deine Uebersetzung zu verbessern, wenn du sie schickst.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:51 Do 01.03.2007 | Autor: | ZehEs |
ja aus dem grund hab ich ja dann auch schonmal übersetzt wie du sehen kannst(soll net böse klingen^^)
MfG ZehEs
|
|
|
|