Vorbereitung Blubb < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
|
Hallo Blaub33r3!
Ich bin noch nicht ganz durch und ich kann dich in einigen Punkten verstehen. Das was ich dir schreibe, ist nicht die Antwort für deine Aufgabe, aber vielleicht hilft dir es trotzdem weiter.
Also zu..
..x1 Ich denke Er will damit sagen, das er zum nächsten Parkhaus, und dort zur nächsten Heckklappe geht.
..x2 Er spricht ja häufiger von der Mentalen Balance(Ausgeglichenheit?) und hier sagt er enochmal , das sie wirklich am wanken ist. Wie eine Waage, die mal auf der einen mal auf der anderen Seite ein bisschen mehr beladen ist.
..x3 Ich denke er will damit sagen, dass diese Dinge zwar helfen nicht unbeding in Depressionen zu verfallen, da sie als eine Art ablenkung diehnen. Aber sie können einen nicht komplett davor schützen, doch irgendwann Depressionen zu bekommen.
..x4 Hier kann ich dir im Moment nur sagen, das top yourself nicht sich umbringen heißt, sondern sich selber zu übertreffen.
..x7 Er erzählzt davon, was wäre wenn. Wenn er gesprungen wäre würde es in der Zeitung stehen mit einem Bild, wo er auf dem Boden liegt. Auch überlegt er welche Überschrift dort dann stehen würde. Und mit Sharp End ist wohl das Ende von diesem Martin SHarp gemeint.
Weiter bin ich auch noch nicht und ich kann dir nicht versprechen, dass ich es immer richtig verstanden habe, aber ich hoffe es hilft dir jetzt immer noch.
Melde dich bitte ob du zu den anderen Punkten noch Hilfe brauchst oder ob es nicht mehr nötig ist.
MfG
HermineGranger
|
|
|
|
|
Vielen dank erstmal Hermine !
Jaa, mir hat noch jemand geholfen mit der Übersetzung , kann ich dir ja mal hochladen(wenn du wills) :)
(Ist eigentlich recht interessant, wie so manches übersetzt worden ist)
Ich hab wohl noch 2 kleine Stellen, die mir Probleme bereiten...vllt hättest du ja noch eine Idee dazu!
Wanting to kill myself was an appropriate and reasonable response to a whole series of unfortunate events that had rendered life unlivable. Oh, yes, I know the shrinks would say that they could have helped, but that´s half the trouble with this bloody country, isn´t it?No one´s willing face their responsibilities. It´s always someone else´s fault.
Die Psychologen meinen sie könnten helfen, aber das ist die halbe Schwierigkeit(das halbe Problem) mit dieser/m blutigen Gesellschaft/Land. Welcher Sinn steckt hinter dieser Aussage?
Niemand möchte sich seiner Verantwortung stellen. Es ist immer jemand anders schuld. (Von mir jetzt übersetzt ;)
Lg Daniel
|
|
|
|
|
Hallo Blaub33r3!
Schön zu hören, das es dir hilft.
Wenn du zeit hast kannst du die übersetzung ja hochladen.
Zu dem Text:
bloddy heißt im diesem falle verdammt /verflucht
Ich habe es zu großteil so übersetzt:
Sich selber umbringen zu wollen, ist das geeignetste und vernümpftigste bei der Anzahl an bedauerlichen Momenten, die das Leben lebensunfähig machen. Oh ja, die Psychologen meinen sie könnten helfen, aber das ist ja gerade teilweise das Problem mit dieser verdammten/verfluchten Gesellschaft.
Den Rest hätte ich auch so übersetzt.
Ich denke so macht es sinn.
MfG
HermineGranger
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:17 Mo 07.04.2008 | Autor: | Blaub33r3 |
http://docs.google.com/Doc?id=dd2cwv4z_2q7wxq2fj
sry, habs nich eher geschafft!
direkt bei x1 bis x14 sind bei meinen fragen, die antworten eingetragen und zwischendurch sind noch hinweise drin!
viel spass
|
|
|
|