Vorbereitung für Pliniustext? < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo,
ich schreibe nächste Woche eine Klausur.
Naja wir bekommen einen Plinius (dem jüngeren) Text und müssen den Übersetzen und eine stilistische Mittel herausfinden (das ist ja nicht das Problem).
Könnt ihr mir vielleicht sagen, ob bei Pliniustexten etwas zu beachten ist, oder tips und tricks zur übersetzung sagen.
schöne grüße
searchgirl
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:45 Mo 18.04.2005 | Autor: | mathrix |
Hi searchgirl,
zu Plinius dem Jüngeren kann ich dir direkt keine Tipps geben, weil ich von dem nie etwas übersetzt habe. Ich habe mich aber gerade ein wenig bei thelatinlibrary.com/pliny.html umgeschaut und muss eigentlich sagen, dass mir die Texte recht einfach vorkommen. Du musst halt auf das Übliche (Verbformen im Ind. u. Konj., Aktiv, Passiv, ...) aufpassen, vor allem, dass du keine Leichtsinnsfehler machst.
Ansonsten würde ich dir empfehlen einfach in die Klausur reinzugehen mit dem guten Gewissen, dass du es kannst! Lass' dich vor Klausuren nicht verrückt machen von irgendwelchen speziellen Fragen (einiger blöder Klassenkammeraden vllt.), denn wer den Lateinunterricht lange besucht hat, bringt immer etwas zustande.
Und was das wichtigste ist: Lass' dir von keinem und von keiner Sache den Spaß an der Sprache und Kultur verderben! Es kann immer mal sein, dass man einen schlechten Tag hat (unkonzentriert ist) und daher schlecht ist, das passiert jedem (ich kenne es zum Beispiel auch von Radfahrern bei der Tour de France ).
Für wichtig erachte ich noch, dass du nicht speziell auf Klausuren lernst - versuche dich viel mehr insgesamt mit der Sprache anzufreunden (nicht mit einem speziellen Autor), d.h. wenn du einen Lieblingsautor oder ein Lieblingsthema hast, dann üb' dich daran.
Das waren jetzt ein paar wirre Ideen und Tipps, mit denen ich ganz gut durchgekommen bin,
Gruß, gute Nacht und viel Spaß auf deiner weiteren Lateinlaufbahn,
mathrix, aka latirix *g*
|
|
|
|
|
Hi mathrix,
erstmal lieben Dank für deine Antwort und deine Tips.
Ich habe da nochmal eine Rückfrage. Ich habe einen Satz mal ganz spontan übersetzt und das ist dabei rausgekommen:
Tusci grandine excussi, in regione Transpadana summa abundatia, sed par vilitas nuntiatur: solum mihi Laurentium meum in reditu.
Ich suchte (aufgrund des Hagels) durch den Hagel Tusci auf, das (ein) gebiet nördlich des Po mit höchstem Überfluss, aber ein niedriger Preis wird gleichkommend verkündet: nur mein Laurendi wirft Ertrag für mich ab.
(jenes wlches in den Klammern steht, würde sinngemäß auch hinein passen)
So, ich hoffe dieser Satz ist so einigermaßen gut übersetzt, natürliche kann man für das eine oder andere Wort auch andere Übersetzungen nehmen..
schöne grüße
searchgirl
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:44 Di 19.04.2005 | Autor: | mathrix |
Hi searchgirl,
ich glaube, dass deine Übersetzung dann doch etwas zu spontan, i.e. nicht gründlich genug war, aber lass' dich davon nicht entmutigen .
Überleg' dir, welcher Kasus "Tusci" nur sein kann (die Tusci sind nebenbei bemerkt die Etrusker). Du hast es jedoch als Akkusativ übersetzt, das ist wohl nicht ganz richtig. Auch das "excussi" kann noch als eine andere Form aufgefasst werden und bezieht sich dann auf die "Tusci".
Einziges Prädikat in diesem Satz ist damit "nuntiatur", das du richtig übersetzt hast. Denke dir hinter dem "vilitas" ein "esse" und guck mal, ob du diese Infinitiv-Konstruktion dann übersetzen kannst.
Das mit dem "Ertrag abwerfen" (in reditu esse) hast du wirklich prima übersetzt. Du hast jedoch einen kleinen Schreibfehler (müsste "Laurentinum" sein) in deiner Nachricht; es ist dann nicht Laurendi, sondern es handelt sich um Laurentinum, ein Landgut bei Laurentum. Jedoch bin ich mir nicht sicher, ob man aus dem "in reditu (esse)" einfach so das Prädikat machen darf, vom Sinn her bleibt es jedoch gleich
Liebe Grüße und viel Spaß und Erfolg bei der Klausur,
mathrix
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:21 Mi 20.04.2005 | Autor: | searchgirl |
Hi mathrix,
danke nochmal für deine antwort. Zu dem Wort "Tusci" unter meinem lateinischen Text steht eine Übersetzungshilfe für Tusci und da steht einfach nur Tusci drin.
Naja, trotzdem schönen dank und schöne grüße
searchgirl
|
|
|
|