Write a letter < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
ein creative-writing Aufgabe. wir hatten so einen Text bekommen über ein Mädchen (noekie), die nicht mehr spricht seit ihr Vater durch einen Raubüberfall erschossen wurde, während sie dabei zusah. Nach den Tod ist ihre Mutter mit ihr von Süd Afrika nach England gezogen. Jetzt schreibt das Mädchen einen Brief an ihr ehemlaiges Kindermädchen und Haushälterin (Rebecca).
Es wäre toll, wenn mal jemand drüber schauen könnte und mal ein Feedback geben könnte, um zu sehen wie ich so stehe, weil ich auch bald Klausur schreibe.Lieben Dank schon im Vorraus! :):)
Dear Rebecca,
I haven not heard anything from you since it all happened. And now that I am sitting here writing, I do not even know what to say.
I have become so silent, so wordless.
Words do not make sense anymore. They do not help in any way. My mother always advises me to talk again at last, but I do not want to, I neither can, and if I could I'm sure I would not want to. It just hurts, it just hurts so bad.
I have tried to speak about the incident a couple of times, but everytime I tried it I felt even more horrible, even more empty inside of me and not least guilty. I feel so guilty, Rebecca. I have these hauting thoughts in my head telling me to be responsible for my father's dead. Every second 24 hours a dayI'm blaming myself for not having saved my father as well. If I only had slipped out the back door to call the neighbours, he could be still alive, I could have saved him, but I didn't, why didn't I?
I just sat there watching him die and doing nothing and being all mute and rigid.Things could be so great right now, if I had only saved him, we would be living in South Africa. We would be happy and worryless. My family would not be that broken and you,Rebecca, would not be missing. My God, I miss you so. Bad enough I have lost my beloved father and moved to England with none of my old friends around me, I cannotloose you as well. You are a better mother than my real one ever will be.You are there, she never is. You listen, she always talks. I know my mother hates me for not talking n more. I know she would rather like to have a normal daughter. It feels like she would regret to have such a non-speaking girl like me.It is why our realtionship has become so cold. There is no trust between us both, no faith, no understanding for each other's position. I know she tries very hard to make me speak again. She even went back to South Africa for a few days to make me laugh again. She also let me see like a few hundreds psychologists, so that I might start to narrate. She really tries so hard, but the thing is I do not think she is doing all this for me. My mother always has been so super superficial like all her friends with their tons of make-up, too. She always has cared too much about what other's might think about her. She tried to be perfect. A non-speaking daughter does not really fit in there. I might be mistaken, but why am I so sure with my speculation that she only wants me to talk again to not be the woman with this strange mute daughter no longer. What do you think about that? Am I doing her wrong? You know, writing is so much easier than talking. Still painfull, but less. Sorry for not only writing about me in this letter. I am so egocentric. How are you doing? Tell me everything. Thanks for listening and for being there, even though you are not. I miss you.
Love, Noekie.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo Elisabeth III,
Das ist viel Text, zumal die Bearbeitung hier zwar umfänglich möglich, aber doch recht mühsam ist. Deswegen fasse ich mich mal kurz.
Wissen müsste ich auch noch, worum es Dir insgesamt geht - strengst Du dich an, um auf 13 oder mehr Punkte zu kommen? Dein Englisch ist nämlich ziemlich gut!
> Lieben Dank
> schon im Vorraus! :):)
ok, das ist Deutsch, aber noch nicht ganz: im Voraus, mit einem "r".
> Dear Rebecca,
> I haven not heard anything from you since it all happened.
> And now that I am sitting here writing, I do not (even) know
> what to say.
> I have become so silent, so wordless.
> Words do not make sense anymore. They do not help in any
> way. My mother always advises me to talk again at last, but
> I do not want to, I neither can,
stilistisch besser: neither can I
> and if I could I'm sure I
> would not want to. It just hurts, it just hurts so badly.
(hochsprachlich nur so, umgangssprachlich ist die Adverbbildung hier aber kaum noch gebräuchlich)
> I have tried to speak about the incident a couple of
> times, but everytime I tried (it) I felt even more horrible,
> even more empty inside (of me) and not least guilty.
Komparativbildung hier: emptier. Deine Konstruktion wäre aber denkbar (und eher ungebräuchlich), wenn Du "empty inside" als feststehenden Begriff begreifst. Dann geht natürlich nur die Steigerung mit "more".
"not least guilty" geht nicht. Schau mal hier. Nicht aufgeführt ist dort leider die häufigste Fassung, not guilty at all. Auch möglich, aber hier holprig ist die Wortstellung not at all guilty.
> I feel
> so guilty, Rebecca. I have these haunting thoughts in my
> head telling me to be responsible for my father's dead.
> Every second 24 hours a day I am blaming myself for not
> having saved my father as well. If I only had slipped out
> the back door to call the neighbours, he could be still
> alive, I could have saved him, but I didn't, why didn't I?
> I just sat there watching him die and doing nothing and
> being all mute and rigid.
rigid? Das klingt eigenartig hier. Meinst Du so etwas wie relentless, unyielding, adamant?
> Things could be so great right
> now, if I had only saved him, we would still be living in South
> Africa. We would be happy and worryless.
Gibt es dieses Wort? Free of worries ist gängig, vielleicht auch carefree oder gar unworried.
> My family would
> not be that broken and you, Rebecca, would not be missing.
> My God, I miss you so. Bad enough I have lost my beloved
> father and moved to England with none of my old friends
> around me, I cannot [ ] loose lose you as well. You are a better
> mother than my real one ever will be.
Das ist nicht falsch, aber in meinen Ohren klingt "will ever be" besser.
> You are there, she
> never is. You listen, she always talks. I know my mother
> hates me for not talking n more.
anymore?
> I know she would rather
> like to have a normal daughter. It feels like she would
> regret to have such a non-speaking girl like me.
> It is why
Besser: That is why...
> our realtionship has become so cold. There is no trust
> between us both, no faith, no understanding for each
> other's position. I know she tries very hard to make me
> speak again. She even went back to South Africa for a few
> days to make me laugh again.
Wie - sie alleine?
> She also let me see like a few
> hundreds psychologists, so that I might start to narrate.
ok. Ich würde vielleicht einfach "talk" nehmen, "narrate" klingt im Kontext zu gehoben. Dann könntest auch gleich "recount" nehmen...
> She really tries so hard, but the thing is I do not think
> she is doing all this for me. My mother always has been so
Wieder: nicht falsch, aber gängiger ist "has always been"
> super superficial like all her friends with their tons of
> make-up, too. She always has cared too much about what
> other's aber, aber: others! might think about her. She tried to be perfect. A
> non-speaking daughter does not really fit in there. I might
> be mistaken, but why am I so sure with my speculation that
> she only wants me to talk again is to not be the woman with
> this strange mute daughter no longer.
"no longer" steht hier nicht richtig. "to no longer be the woman..." ginge. Am Satzende mit der vorausgehenden Verneinung (not) müsste hier "anymore" stehen.
> What do you think
> about that? Am I doing her wrong? You know, writing is so
> much easier than talking. Still painfull, but less.
Alle Wörter, die der deutschen Endung -voll entsprechen, schreiben sich mit nur einem End-"l": painful, sorrowful, joyful etc.
> Sorry
> for not only writing about me in this letter.
Not? Wieso not?
> I am so
> egocentric. How are you doing? Tell me everything. Thanks
> for listening and for being there, even though you are not.
> I miss you.
>
> Love, Noekie.
Insgesamt: klasse! Das liest sich gut und echt. Ein geschliffener Brief sähe anders aus, wäre aber gar nicht glaubwürdig. Ich finde, dass Du die Aufgabe "creative writing" ganz ausgezeichnet erfüllt hast.
Regards,
reverend
|
|
|
|
|
Hallo!
Entschuldigung, dass ich jetzt erst dazu komme zu antworten.
Danke für die Korrektur.
Also zu der ersten Frage: Es geht mir nicht um die 13 Punkte, wenn es auch schön wäre. Ich war eigentlich immer gut in Englisch. Ich stand immer ne gute 2 und damit war ich zurfrieden. Aber meine letzten beiden Klausuren waren verhalten. Eine drei die andere 3-. Nicht schlecht, aber damit bin ich nicht zufrieden, gerade deshalb, weil ich Englisch auch als Leistungskurs für die 12 gewählt habe. Deshalb streng ich mich an um wieder auf meine 2 zu kommen.
> > [..] even more empty inside (of me) and not least guilty.
>
> Komparativbildung hier: emptier. Deine Konstruktion wäre
> aber denkbar (und eher ungebräuchlich), wenn Du "empty
> inside" als feststehenden Begriff begreifst. Dann geht
> natürlich nur die Steigerung mit "more".
da war ich mir auch nicht sehr sicher. Ist 'even more' nicht auch ein feststehender Begriff?
> > [...]being all mute and rigid.
>
> rigid? Das klingt eigenartig hier. Meinst Du so etwas wie
> relentless, unyielding, adamant?
rigid wurde auch in dem Ausgangstext also der Kurzgeschichte verwendet, deshalb habe ich ihn wieder aufgegriffen.
> [..]worryless..
Gibt es dieses Wort? Free of worries ist gängig,
> vielleicht auch carefree oder gar unworried.
das Wort habe ich hatte ich von dict.cc. Wird dort allerdings mit 'i' geschrieben, also worriless. Ich weiß allerdings nicht wie zuverlässig diese Seite ist...
> [..] hates me for not talking n more...
> anymore?
hätte ich dort auch "..for not talking no more²
schreiben können, anstatt anymore?
Die restlichen Korrekturen kann ich nachvollziehen! Tausend Dank!Ich werd jetzt wohl mal ne bisschen analysieren üben, da hab ich größere Probleme :(:/
Schönen Sonntag noch!
|
|
|
|
|
Hallo Elisabeth,
eine 3- kann ich nicht nachvollziehen. Dein vorgelegter Text ist sehr deutlich besser. Von daher denke ich schon, dass Du eine Notensteigerung schaffen kannst. Es hängt natürlich auch von Deinem Prüfungsverhalten ab - wieviel von dem, das Du kannst, schaffst Du in einer Klausur auch abzuliefern? Da sind die Bedingungen ja einfach andere als zuhause.
Falls Du zu diesem Thema Tipps brauchst, sag nochmal Bescheid.
Aber eigentlich reicht es wahrscheinlich, wenn Du ein bisschen mehr Stolz auf Dein Englisch entwickelst. Es ist nämlich ziemlich gut.
Zu Deinen Rückfragen:
> Hallo!
> Entschuldigung, dass ich jetzt erst dazu komme zu
> antworten.
> Danke für die Korrektur.
Wie Du siehst, bin ich auch nicht so schnell. Und die Korrektur ist gern geschehen, dafür ist dieses Forum doch da. Trotzdem findest Du schnellere und umfangreiche Hilfe in einem spezialisierten Sprachforum wie dem auf www.leo.org. Dazu weiter unten noch ein Hinweis.
> Also zu der ersten Frage: Es geht mir nicht um die 13
> Punkte, wenn es auch schön wäre. Ich war eigentlich immer
> gut in Englisch. Ich stand immer ne gute 2 und damit war
> ich zurfrieden. Aber meine letzten beiden Klausuren waren
> verhalten.
Nettes Wort an dieser Stelle, "verhalten".
Es passt gut zu meiner Wahrnehmung: Du kannst mehr.
> Eine drei die andere 3-. Nicht schlecht, aber
> damit bin ich nicht zufrieden, gerade deshalb, weil ich
> Englisch auch als Leistungskurs für die 12 gewählt habe.
> Deshalb streng ich mich an um wieder auf meine 2 zu
> kommen.
Schön. Nur Mut!
> > > [..] even more empty inside (of me) and not least guilty.
> >
> > Komparativbildung hier: emptier. Deine Konstruktion wäre
> > aber denkbar (und eher ungebräuchlich), wenn Du "empty
> > inside" als feststehenden Begriff begreifst. Dann geht
> > natürlich nur die Steigerung mit "more".
>
> da war ich mir auch nicht sehr sicher. Ist 'even more'
> nicht auch ein feststehender Begriff?
>
Stimmt, das ist es. Gerade darum ist die Satzstruktur undurchsichtig. In gesprochener Sprache geht das durch, niemand würde mit der Wimper zucken, weil die Intention doch verständlich wäre. Schriftlich ist der Satz heikel, weil "even more empty inside" eben so verschieden aufzuteilen und grammatisch zu analysieren ist. Da müsstest Du für mehr Klarheit sorgen, je nachdem, was Du eigentlich sagen willst. Denkbar wären:
- empty inside even more (innerlich noch leerer)
- even emptier inside (innerlich noch leerer)
oder noch ganz andere Satzstellungen wie "inside I felt emptier even more".
> > > [...]being all mute and rigid.
> >
> > rigid? Das klingt eigenartig hier. Meinst Du so etwas wie
> > relentless, unyielding, adamant?
>
> rigid wurde auch in dem Ausgangstext also der
> Kurzgeschichte verwendet, deshalb habe ich ihn wieder
> aufgegriffen.
Dann ist es gut. In die Textvorlage kann man nicht eingreifen. Auch Muttersprachler/-innen verwenden manchmal eigenartige Wörter. Vielleicht ist "rigid" hier auch gar nicht eigenartig, sondern nur mein Sprachgefühl unvollkommen, oder meine Kenntnis südafrikanischen Sprachgebrauchs im Englischen zu mager. Letzteres ist sicher so, aber ich kann nicht entscheiden, ob das hier eigentlich das Problem ist. Mir scheint, dass der Satz in britischen Ohren befremdlich klingt, aber ich bin kein Muttersprachler, sondern nur Übersetzer.
> > [..]worryless..
> Gibt es dieses Wort? Free of worries ist gängig,
> > vielleicht auch carefree oder gar unworried.
>
>
> das Wort habe ich hatte ich von dict.cc. Wird dort
> allerdings mit 'i' geschrieben, also worriless. Ich weiß
> allerdings nicht wie zuverlässig diese Seite ist...
dict.cc ist sehr umfangreich und hat einen schnellen Server. Zuverlässig ist die Seite allerdings überhaupt nicht. Es ist sehr einfach, einen neuen Eintrag zu platzieren, obwohl er von drei "vertrauenswürdigen" Nutzern gutgeheißen werden muss.
Sehr zuverlässig ist das oben genannte Leo. Allerdings ist es da kurz vor unmöglich, neue Einträge unterzubringen, weswegen die angegebenen Möglichkeiten oft nur eine Kernauswahl zeigen. Meist erschlägt einen die aber schon in ihrem Umfang. Alle Einträge sind sehr gründlich geprüft und das Wörterbuch damit sehr verlässlich. Das gilt übrigens auch für die anderen angebotenen Sprachen.
> > [..] hates me for not talking n more...
> > anymore?
>
> hätte ich dort auch "..for not talking no more²
> schreiben können, anstatt anymore?
Schriftsprachlich in keinem Fall! Umgangssprachlich gibt es die Formulierung (und Du findest sie z.B. in Popsongs) weit verbreitet, aber sie gilt als äußerst umgangssprachlich, fast als Unterschichtssprache. Letzteres ist ein bisschen übertrieben, aber trotzdem würden Muttersprachler die beiden folgenden Satzanfänge sehr eindeutig fortsetzen, wenn der Satz besagen soll "ich werde nicht mehr reden":
- I will not talk -> anymore (besser noch: speak statt talk, oder gar "I will not say anything anymore" oder stilistisch wegen der Schlussdopplung "I will not say anything from now on/furthermore", aber da wird es fast schon zu hochsprachlich. Das ist nur nützlich unter Unikanzlern oder in Adelskreisen, natürlich auch im Parlament und bei königlichen Audienzen.
- I won't talk -> no more
Das klingt nach Rappersprache, Cockney, Straße, Alltag, Arbeitermilieu, African American English etc. So reden die Leute fast überall im englischsprachigen Raum, aber im deutschen Schulwesen gilt das nicht als richtig, weil es definitiv nicht hochsprachlich ist.
> Die restlichen Korrekturen kann ich nachvollziehen! Tausend
> Dank!Ich werd jetzt wohl mal ne bisschen analysieren üben,
> da hab ich größere Probleme :(:/
Was genau meinst Du mit analysieren? Wenn Dein aktiver Sprachgebrauch schon so gut ist, wirst Du mit dem passiven doch keine "größeren" Probleme haben.
> Schönen Sonntag noch!
Der Sonntag war schön, Dein Wunsch hat sich erfüllt.
Dir also zum Ausgleich einen schönen Pfingstmontag!
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Guten Morgen!> Hallo Elisabeth,
> Es hängt natürlich auch von Deinem Prüfungsverhalten ab > wieviel
> von dem, das Du kannst, schaffst Du in einer Klausur auch
> abzuliefern? Da sind die Bedingungen ja einfach andere als
> zuhause.
> Falls Du zu diesem Thema Tipps brauchst, sag nochmal
> Bescheid.
Ich bin jetzt nicht ganz sicher, ob es 'zulässig' ist diese Frage noch zu meiner ursprünglichen zu packen, oder ob ich nicht hätte ein ganz neues Thema starten sollen, aber ich hoffe das ist in Ordnung so..
Genau das ist eines meiner Hauptprobleme, aber nicht nur in Englisch. Ich gerate immer unter Zeitdruck, werde dann noch hektischer und schaffe es nie fertig zu werden Wie schaff ich das zu ändern? Tipps?
> Was genau meinst Du mit analysieren? Wenn Dein aktiver > Sprachgebrauch schon so gut ist, wirst Du mit dem > passiven doch keine "größeren" Probleme haben.
Damit meine ich in Hinblick auf Kurzgeschichte den 'Point of view' oder den 'tone' zu untersuchen und in Beziehung zu setzten. Oder auch Beziehungen der Figuren zueinander zu untersuchen. Darin muss ich mich noch ne bisschen üben. Vorallem alles in Worte zu fassen, auf die wichtige Aspekte sich zu konzentrieren, alles in der Zeit zu schaffen. Ich versuch immer alles perfekt zu formulieren und auszudrücken und in dieser Bemühung schaffe ich es noch weniger.
So. Das wäre es dann auch. Vielen Dank. Das hat mir geholfen. Diesen Fehler mit 'not... no more' mach ich zum Beispiel fast immer. Wird wohl wirklich an den ganzen Liedern liegen, in denen sich solche Formulierungen finden lassen!
Liebe Grüße,
elisabeth!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:20 Do 27.05.2010 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|