kleinen Text korrigieren < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo,
ich wollte fragen, ob jemand den Text kurz verbessern könnte.
A la 4e partie, comprise les lignes 38 et 45, on pourrait donner comme titre <<...>> et L'auteur dit que Paris n'est plus ésthétique car la ville est pleine d'immeubles par béton.
Quant à la 5e partie, s'étendant de la ligne 46 à la ligne 57, on pourrait l'intituler <<...>> et dans cette partie l'auteur s'exprime sur le problème de la sécurité se posant aux habitans parisiens puisque celle-ci s'est degradée si bien que les Parisiens ont peur de sortir de son appartement.
Pour la derniere partie, allant de la l.58 à la l. 70, un titre possible serait <<le loyer>> et a pour thème les loyers dont le prix ont augmenté. La conséquence qu'entraine cette augmentation de prix est que beaucoup de Parisiens doivent partir. Cependant il faut payer beaucoup pour les autres choses aussi.
danke, wäre echt nett....
|
|
|
|
Hallo,
Also ich habe nachgeschaut und ein paar fehler gefunden! Aber könntest du mir mal die Übersetzung schicken? ich versteh nämlich den Sinn nicht! Danke
A la 4e partie, comprise les lignes 38 et 45, on pourrait donner comme titre<< ...>> et L'auteur dit que Paris n'est plus esthétique car la ville est pleine d'immeubles par béton.
Quant àQuant à|Quanta|Quant la 5e partie, s'étendant de la ligne 46 À la ligne 57, on pourrait L'intituler<< ...>> et dans cette partie l'auteur s'exprime sur le problème<A[problème|probléme]> de la sécurité<A[sécurité|securité]> se posant aux habitants parisiens puisque celle-ci s'est dégradée<A[dégradée|degradée]> si bien que les Parisiens ont peur de sortir de son appartement.
Pour la dernièredernière|derniere partie, allant de la l.58 á la l. 70, un titre possible serrait<< le loyer>> et a pour thème<A[thème|théme]> les loyer dont le prix ont augmenté. La conséquence qu'entraine cette augmentation de prix est que beaucoup de Parisiens doivent partir. Cependant il faut payer beaucoup pour les autres choses aussi.
|
|
|
|
|
Was verstehst du denn nicht...
also: in der vierten Partie, eingeschlossen durch die Linien ...,
Bezüglich der fünften Partie, die sich von der Linie... erstreckt, könnte man ... nennen, und in der fünften äußert sich der der Autor über das Problem der Sicherheit die sich den Bewohnern von paris stellt da ja sich diese verschlechtert hat so dass die Pariser Angst haben ihre Wohnung zu verlassen
Frage: Geht das wirklich mit celle-ci...?
Weiter: In der letzten... und hat zum Thema die Mieten dessen preise gestiegen sind. Die Konsequenz die sich daraus ergibt, ist dass viele Pariser weggehen müssen. Jedoch muss man auch für andere Sachen viel in Paris bezahlen.
Frage: sind in meinem ursprünglichen franz. Text, wirklich nur 2-3 Fehler???
danke für die Korrektur... nochmal
|
|
|
|
|
hallo,
jetzt versteh ich auch mal denn Sinn!
Also ich habe noch einmal geguckt und ein paar komische Sätze bei dir gefunden!
Hier ist noch einmal eine Übersetzung von deinem Text! ich habe ein wenig verändert! Aber nicht alles!
Hier:
Dans la quatrième partie, enfermé travers les lignes 38 et 45 on pourrait donner comme titre <<...>> et L'auteur dit que Paris n'est plus ésthétique car la ville est pleine d'immeubles par béton.
Concernant à la cinqième parie de la lignes 46 à la lignes 57 étend pourrait on nomment, et se manifeste dans la cinquième le l'auteur sur le problème de la certitude la les habitants de Paris. Jan se met là ceux-ci soc a détérioré que doivent quitter des Parisien peur son appartement.
Dans la dernière, allant de la l.58 à la l. 70 et a célébré des loyers pour le sujet de qui sont montés. la conséquence la de cela rend, est que beaucoup de Parisiens doivent partir. On doit pourtant en payer aussi pour d'autres affaires beaucoup à Paris.
Ich hoffe das hört sich ein bisschen besser an! Ich hab es heute sogar einer franz.-Lehrerin gegeben und die hat gesagt es hört sich gut an!
Bitte schön!
mfg Nicole
|
|
|
|
|
Diese letzte Übersetzung ist, excuse-moi, mehr als zweifelhaft. Leider finde ich keine "Zitat"-Funktion, um den text zu kopieren und überarbeiten zu können...
VG Chaucrine
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:20 Mi 20.09.2006 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|