le/la und lui < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:22 Fr 26.01.2007 | Autor: | tAtey |
Hallo.
Schreiben am Montag nen Test über y/en, und le, la, les, etc.
Haben Aufgaben bekommen zum Üben.
1. Ich werde sie (Sg.) daran erinnern.
Da ich nach WEN oder WAS? frage, dann ist es akkusativ, und normalerweise le/la/les. Denke ich.
Also würde ich das "sie" mit la übersetzen.
Aber, in der Lösung steht lui. Warum das?
Genauso bei:
2. Ich habe sie (Sg.) noch nicht danach gefragt.
Hier das gleiche.
Kann mir jemand sagen warum das so ist?
Danke für die Hilfe.
|
|
|
|
Hallo
Das kommt daher, dass in beiden Fällen die franz. Konstruktion mit
" à " gebildet wird:
jemanden etwas fragen = demander qc à qn
ich habe sie noch nicht danach gefragt = je ne le lui ai pas encore demandé
jemanden an etwas erinnern = rappeler qc à qn
ich werde sie daran erinnern = je vais le lui rappeler
Beachte die Reihenfolge der Pronomen:
(me,te,se,nous,vous) VOR (le,la,les) VOR (lui,leurs)
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Sehr gut erklärt von "schauzipus"
demander qc à quelqu'un
rappeler qc à quelqu'un
Man macht leider immer wieder den Fehler. Man frägt einen französischen Satz auf deutsch, und bekommt dann den Akkusativ, anstatt das frz. 'objet indirect' zu erhalten (Frage à qui?, demander à qui?, rappeler à qui?). Die 'objet indirect' werden dann mit 'lui, leur' ersetzt.
Je demande un livre à Pierre.
Je demande quoi à Pierre? Un livre. (objet direct, le)
Je le demande à Pierre.
- Je le demande à qui? A Pierre. (objet indirect, lui)
- Je le lui demande.
|
|
|
|
|
Heh Josef-Joseph!
Je ne m'appelle pas "schauzipus", mais "schachuzipus". ;))
salut
schachUZipus ;)
|
|
|
|
|
Sapristi, c'est vrai. Mes excuses!
|
|
|
|