www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzen
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Französisch" - Übersetzen
Übersetzen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzen: Kontrolle
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:57 Sa 18.03.2006
Autor: Fergie_2005

Ja, schönen guten abend.
Ich hätte eine ganz große Bitte: Würde jemdn diesen Text kontrollieren und dann bitte korregieren. Ihc habe das deutsche hingeschreiben und daraunter mein französisches und das ist erst der 1Teil.
ALso wenn mir jemand helfen würde das wäre echt toll.

schönen abend dann noch!!!

Potsdam  ist seit 1660 zweite brandenburgische Residenzstadt
Potsdam est le deuxieme brandenburgica résidence village a depuis 1660

Vor mehr als 300 Jahren siedelten sich in Brandenburg Preußen etwa 20000 hugenottische Glaubensflüchtlinge an und suchten hier eine neue Heimat.
Avant 300 années nous colonne 20000 huguenote dans a Brandenburg Preußen et nous cherche lui nouveau pays.

Ein viertel bis ein fünftel der Réfugiés, die dem Ruf des Kurfürsten von Brandenburg, Friedrich  Wilhelm gefolgt waren, ließen sich in der Residenzstadt nieder. Die anderen suchten das Glück in der Mark.
Un quart jusque cinq quart les Réfugiés suivre le Kurfürst von Brandeburg Friedrich Wilhelm et nous prendre place a le Residenzstadt Berlin. Les autres cherche une chance a  la Mark.

Nach 1685 siedelten sie sich in vielen Städten und Dörfern der Mark an und bildeten französischen Kolonien: Angermünde, Bernau, Brandenburg, Cottbus, Köpenick, Frankfurt/Oder,Schwedt, Spandau, Müncheberg, Neustadt/Doss, Oranienburg, Strasburg, Vieraden und Potsdam.
Arés 1685 colonne a les villages dans le Mark et creer franco colone: Angermünde,Bernau,Brandenburg,Cottbus,Köpenick,Frankfurt/Oder,Schwedt,Spandau,Müncheberg,Neustadt/Doss,Oranienburg, Strasburg,Vierade et Potsdam.


In diesem Stadtführer widmen wir uns der Stadt Potsdam.
Potsdam liegt, von Seen und Flüssen umgeben, an der Havel, auf dem inselartigen Potsdamer Werder.
Dans le guide dédier á Potsdam.
Potsdam est entourer les fleuves et le lacs.

An der Nordseite am Platz der Einheit macht eine Gedenktafel auf Carl Christian Horvath aufmerksam. Carl Christian Horvath (1751-1837), war Mitglied der Französisch Reformierten Gemeinde. Und er war Potsdams berühmtester Buchhändler und ab 1809 der erste Stadtverordnetenvorsteher.
A le nord côté Platz der Einheit est une plaque commémorative de Carl Christian Horvath.carl Christian Hovarth (1751-1837) libraire descendant de huguenots, est le premiere président élu du conseil de la ville de Potsdam.


        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:08 Sa 18.03.2006
Autor: engel

ich hab das jetzt mal überflogen. ich glaube du hast ziemlich oft ein "a" drin, wo keines hingehört.. vielleicht kommts vom englischen?

Potsdam est le deuxieme brandenburgica résidence village a depuis 1660

seit heißt depuis soviel ich weiß und nicht a depuis... den fehler (?) hast du noch öfters gemacht

Bezug
                
Bezug
Übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:25 So 19.03.2006
Autor: Fergie_2005

Ist ja nett das du, den Text  das schnell überflogen hast.
Aber ich bruache jemand der mir den Text korregiert. Also richtig und nicht mal schnell einfach sagt das und das ist falsch. Ich korregiere es natürlich mit a aber das ist bestimmt nent der einzige Fehler.
Also bitte es wäre echt nett wenn sich jemand bereit erklärt den Text zu korregieren!?!

MFG Fergie

Bezug
                        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:04 So 19.03.2006
Autor: engel

siehe meine Antwort zu ganz oben

Bezug
        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:04 So 19.03.2006
Autor: engel

1. deuxième muss es heißen

2. bis heißt jusqu'à

3. nous colonne, da muss die 1.Pers.Pl hin

4. nous cherche ist auch falsch, 1.Pers. Pl

5. nouveau pays: pays ist Plural, also muss nouveau angepasst werden

6. les Réfugiés suivre 3.Pers. Pl

ne, das hat jetzt echt keinen Sinn mehr. Schau mal alle Endungen der verben nach und schau ob die Adjektive richtig an die Nomen angepasst sind. Außerdem steht in deiner Übersetzung zum Beispiel von, was sicherlich kein Französisch ist.

Oder hier:

Dans le guide dédier á Potsdam.

Dans le guide, nous nous dédions à Potsdam.

Oder hier wieder:

le premiere --> le première

Also überarbeite das noch mal und von mir aus kann ich dann noch einmal drüber schaun. Aber so hab ich jetzt echt keine Lust, Sorry


Bezug
        
Bezug
Übersetzen: kommentar
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:15 Do 23.03.2006
Autor: NameLess

also, bilde ich es mir nur ein, oder ist das nur eine internet-übersetzung und du willst da gerade jemand anderen deine hausaufgaben machen lassen??
sieht nämlich extrem danach aus - oder du hast wirklich null ahnung von der sprache.. und musst dann schon so einen (halbwegs) schwierigen text übersetzen?
das wäre nämlich schon komisch...



.. von einem namenlosen Kommentator..

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]