Übersetzen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Ja, schönen guten abend.
Ich hätte eine ganz große Bitte: Würde jemdn diesen Text kontrollieren und dann bitte korregieren. Ihc habe das deutsche hingeschreiben und daraunter mein französisches und das ist erst der 1Teil.
ALso wenn mir jemand helfen würde das wäre echt toll.
schönen abend dann noch!!!
Potsdam ist seit 1660 zweite brandenburgische Residenzstadt
Potsdam est le deuxieme brandenburgica résidence village a depuis 1660
Vor mehr als 300 Jahren siedelten sich in Brandenburg Preußen etwa 20000 hugenottische Glaubensflüchtlinge an und suchten hier eine neue Heimat.
Avant 300 années nous colonne 20000 huguenote dans a Brandenburg Preußen et nous cherche lui nouveau pays.
Ein viertel bis ein fünftel der Réfugiés, die dem Ruf des Kurfürsten von Brandenburg, Friedrich Wilhelm gefolgt waren, ließen sich in der Residenzstadt nieder. Die anderen suchten das Glück in der Mark.
Un quart jusque cinq quart les Réfugiés suivre le Kurfürst von Brandeburg Friedrich Wilhelm et nous prendre place a le Residenzstadt Berlin. Les autres cherche une chance a la Mark.
Nach 1685 siedelten sie sich in vielen Städten und Dörfern der Mark an und bildeten französischen Kolonien: Angermünde, Bernau, Brandenburg, Cottbus, Köpenick, Frankfurt/Oder,Schwedt, Spandau, Müncheberg, Neustadt/Doss, Oranienburg, Strasburg, Vieraden und Potsdam.
Arés 1685 colonne a les villages dans le Mark et creer franco colone: Angermünde,Bernau,Brandenburg,Cottbus,Köpenick,Frankfurt/Oder,Schwedt,Spandau,Müncheberg,Neustadt/Doss,Oranienburg, Strasburg,Vierade et Potsdam.
In diesem Stadtführer widmen wir uns der Stadt Potsdam.
Potsdam liegt, von Seen und Flüssen umgeben, an der Havel, auf dem inselartigen Potsdamer Werder.
Dans le guide dédier á Potsdam.
Potsdam est entourer les fleuves et le lacs.
An der Nordseite am Platz der Einheit macht eine Gedenktafel auf Carl Christian Horvath aufmerksam. Carl Christian Horvath (1751-1837), war Mitglied der Französisch Reformierten Gemeinde. Und er war Potsdams berühmtester Buchhändler und ab 1809 der erste Stadtverordnetenvorsteher.
A le nord côté Platz der Einheit est une plaque commémorative de Carl Christian Horvath.carl Christian Hovarth (1751-1837) libraire descendant de huguenots, est le premiere président élu du conseil de la ville de Potsdam.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:08 Sa 18.03.2006 | Autor: | engel |
ich hab das jetzt mal überflogen. ich glaube du hast ziemlich oft ein "a" drin, wo keines hingehört.. vielleicht kommts vom englischen?
Potsdam est le deuxieme brandenburgica résidence village a depuis 1660
seit heißt depuis soviel ich weiß und nicht a depuis... den fehler (?) hast du noch öfters gemacht
|
|
|
|
|
Ist ja nett das du, den Text das schnell überflogen hast.
Aber ich bruache jemand der mir den Text korregiert. Also richtig und nicht mal schnell einfach sagt das und das ist falsch. Ich korregiere es natürlich mit a aber das ist bestimmt nent der einzige Fehler.
Also bitte es wäre echt nett wenn sich jemand bereit erklärt den Text zu korregieren!?!
MFG Fergie
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:04 So 19.03.2006 | Autor: | engel |
siehe meine Antwort zu ganz oben
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:04 So 19.03.2006 | Autor: | engel |
1. deuxième muss es heißen
2. bis heißt jusqu'à
3. nous colonne, da muss die 1.Pers.Pl hin
4. nous cherche ist auch falsch, 1.Pers. Pl
5. nouveau pays: pays ist Plural, also muss nouveau angepasst werden
6. les Réfugiés suivre 3.Pers. Pl
ne, das hat jetzt echt keinen Sinn mehr. Schau mal alle Endungen der verben nach und schau ob die Adjektive richtig an die Nomen angepasst sind. Außerdem steht in deiner Übersetzung zum Beispiel von, was sicherlich kein Französisch ist.
Oder hier:
Dans le guide dédier á Potsdam.
Dans le guide, nous nous dédions à Potsdam.
Oder hier wieder:
le premiere --> le première
Also überarbeite das noch mal und von mir aus kann ich dann noch einmal drüber schaun. Aber so hab ich jetzt echt keine Lust, Sorry
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:15 Do 23.03.2006 | Autor: | NameLess |
also, bilde ich es mir nur ein, oder ist das nur eine internet-übersetzung und du willst da gerade jemand anderen deine hausaufgaben machen lassen??
sieht nämlich extrem danach aus - oder du hast wirklich null ahnung von der sprache.. und musst dann schon so einen (halbwegs) schwierigen text übersetzen?
das wäre nämlich schon komisch...
.. von einem namenlosen Kommentator..
|
|
|
|