www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:34 Di 08.11.2005
Autor: suzan

Hallöchen zusammen,

a) Du mußt ruhig sein, Großvater schläft.
- You must be calm, Grandfather is sleeping.

b) Vater hatte einen defekten Reifen im Kofferraum;er war platt.
- Father has got a faulty tyre in the boot; it was flat.

c) Bob hat Angst vorm Zahnarzt; er ist ganz blaß.
- Bob have fear afraid of the dentist; he is quite peaky.

d) Timothy war kein kluger Bursche, er war intelligenter als sein Bruder Fred.
- Timothy wasn't a clever bugger, he was more intelligent as his brother Fred.

e) Das ist die schmalste Straße in unserer Stadt.
- That is the narrowest street in our city.

f) Welches Fernsehprogramm findest du am aufregendsten?
- Which TV program do you find most exciting?

g) Ich denke, das Wetter wird schlechter.
- I think the weather will be worsen.

h) Welches ist der naheste Weg zum Postamt?
- Which way is the nearest to the postoffice?

i) Kim ist der älteste Sohn der Familie Finchley.
- Kim is the doyen son of the Finchley family.

j) Diese Fähre ist nicht so groß wie die dort drüben.
- This ferry isn't so big how this yonder.

k) Die Aufgabe wurde immer schwieriger.
- The task was always hard.

l) Kalbfleisch ist teurer als Rindfleisch.
- Veal is more expensive as beef.

m) Der Optimist erhofft immer das Beste.
- The optimist desired always the best.

n) Ich habe keinen neuen Reifen für mein Fahrrad, hast du einen?
- I havn't a new tyre for my bike, have you once?

o) Magst du schwachen Kaffee oder starken Kaffee?
- Do you like foibles coffee or stronger coffee?

p) Er lebt auf einer einsamen Insel;er liebt es, alleine zu sein.
- He lives on a lonley island; he loves it, to be allone.

q) Simon ist ein guter Junge, er arbeitet wirklich gut!
- Simon is a good boy, he works indeed good!


ist das so ok?

lg suzan

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:46 Mi 09.11.2005
Autor: Phoebe


> Hallöchen zusammen,
>  
> a) Du mußt ruhig sein, Großvater schläft.

  - You must be quiet, Grandfather is sleeping.

>  
> b) Vater hatte einen defekten Reifen im Kofferraum;er war
> platt.

  - Father had a faulty tyre in the boot; it was flat.

>  
> c) Bob hat Angst vorm Zahnarzt; er ist ganz blaß.

  - Bob is afraid of the dentist; he is quite peaky/pale.

>  
> d) Timothy war kein kluger Bursche, er war intelligenter
> als sein Bruder Fred.

  - Timothy wasn't a clever bugger, he was more intelligent
than his brother Fred.

>  
> e) Das ist die schmalste Straße in unserer Stadt.
>  - That is the narrowest street in our city.
>  
> f) Welches Fernsehprogramm findest du am aufregendsten?
>  - Which TV program do you find most exciting?
>  
> g) Ich denke, das Wetter wird schlechter.

  - I think the weather will be worse.

>  
> h) Welches ist der naheste Weg zum Postamt?
>  - Which way is the nearest to the postoffice?
>  
> i) Kim ist der älteste Sohn der Familie Finchley.

  - Kim is the oldest son of the Finchley family.

>  
> j) Diese Fähre ist nicht so groß wie die dort drüben.

  - This ferry isn't as big as this one over there.

>  
> k) Die Aufgabe wurde immer schwieriger.

  - The task became harder to the end.

>  
> l) Kalbfleisch ist teurer als Rindfleisch.

  - Veal is more expensive than beef.

>  
> m) Der Optimist erhofft immer das Beste.

  - The optimist always desires the best.

>  
> n) Ich habe keinen neuen Reifen für mein Fahrrad, hast du
> einen?

  - I havn't got a new tire for my bike, do you have one?

>  
> o) Magst du schwachen Kaffee oder starken Kaffee?

  - Do you like light coffee or stronger coffee?

>  
> p) Er lebt auf einer einsamen Insel;er liebt es, alleine zu
> sein.

  - He lives on a lonley island; he loves to be alone.

>  
> q) Simon ist ein guter Junge, er arbeitet wirklich gut!
>  - Simon is a good boy, he works really good!

Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob es good oder well heißen muss- das hau ich auch immer durcheinander =P

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:36 Do 10.11.2005
Autor: taura

Hallo suzan, hallo Phoebe!

> > d) Timothy war kein kluger Bursche, er war intelligenter
> > als sein Bruder Fred.
>    - Timothy wasn't a clever bugger, he was more
> intelligent
> than his brother Fred.

Hm, ich würd hier eher "fellow" statt "bugger" nehmen...

> > e) Das ist die schmalste Straße in unserer Stadt.
>  >  - That is the narrowest street in our city.

...the most narrow street...

> > g) Ich denke, das Wetter wird schlechter.
>    - I think the weather will be worse.

...the weather will get worse.

> > h) Welches ist der naheste Weg zum Postamt?
>  >  - Which way is the nearest to the postoffice?

Which is the shortest way to the postoffice?

> > i) Kim ist der älteste Sohn der Familie Finchley.
>    - Kim is the oldest son of the Finchley family.

Kim is the eldest son...

> > j) Diese Fähre ist nicht so groß wie die dort drüben.
>    - This ferry isn't as big as this one over there.

Nicht zweimal "this" wenn es sich einmal auf "hier" und einmal auf "dort" bezieht. Das zweite "this" muss entweder ein "that" sein oder einfach ein "the", also:
...as that one over there.
...as the one over there.

> > k) Die Aufgabe wurde immer schwieriger.
>    - The task became harder to the end.

The task grew harder and harder.

> > m) Der Optimist erhofft immer das Beste.
>    - The optimist always desires the best.

"to desire" heißt eher "verlangen", also besser: ...alwyas hopes for the best.

> > q) Simon ist ein guter Junge, er arbeitet wirklich gut!
>  >  - Simon is a good boy, he works really good!
> Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob es good oder
> well heißen muss- das hau ich auch immer durcheinander =P

Och Kinners...  [kopfschuettel] Dabei ist das in den meisten Fällen doch so leicht:

Also nochmal ganz allgemein: Adjektive stehen immer dann, wenn sie beschreiben wie jemand oder etwas ist, Adverbien immer dann, wenn es drum geht wie jemand oder etwas etwas tut. Am besten entscheidet man das indem man sich überlegt wie die passende Frage lauten würde:
Fragt man: "Wie ist er/sie/es?" muss das Adjektiv stehen, fragt man: "Wie tut er/sie/es etwas?" braucht man das Adverb.

Jetzt auf den obigen Satz angewendet:

Wie ist Simon, bzw. in dem Fall der Junge (denn darauf bezieht sich das "gut" ja)? Er ist gut. He is a good boy. ("good" ist das Adjektiv)

Wie tut er etwas (nämlich arbeiten)? Er tut es gut. He works really well. ("well" ist das Adverb)

Ok? :-)

Gruß taura

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: erwischt
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:15 Fr 11.11.2005
Autor: Herby

Hallo Taura,
Hi Suzan,
Salut Phoebe,

> Hallo suzan, hallo Phoebe!
>  
> > > d) Timothy war kein kluger Bursche, er war intelligenter
> > > als sein Bruder Fred.
>  >    - Timothy wasn't a clever bugger, he was more
> > intelligent
> > than his brother Fred.
>  
> Hm, ich würd hier eher "fellow" statt "bugger" nehmen...

Ich auch, aber "lad" ist doch auch ganz nett, oder?  

> > > e) Das ist die schmalste Straße in unserer Stadt.
>  >  >  - That is the narrowest street in our city.
>  
> ...the most narrow street...

daneben :-) , "narrowest" ist korrekt, denn es werden nur zweisilbige Adjektive, die nicht auf "-er; -le; -ow; -y" enden, mit "more and most" gesteigert.


Liebe Grüße
Herby

---------------------------------------------------------------------------------
Schade, dass das nur 'ne Mitteilung war ;-)

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:43 Sa 12.11.2005
Autor: taura

¡Hola Herby! ¿Qué tal?

> > > > d) Timothy war kein kluger Bursche, er war intelligenter
> > > > als sein Bruder Fred.
>  >  >    - Timothy wasn't a clever bugger, he was more
> > > intelligent
> > > than his brother Fred.
> > Hm, ich würd hier eher "fellow" statt "bugger" nehmen...
> Ich auch, aber "lad" ist doch auch ganz nett, oder?  

Von mir aus auch "lad", ich find "fellow" trotzdem schöner [baeh]

> > > > e) Das ist die schmalste Straße in unserer Stadt.
>  >  >  >  - That is the narrowest street in our city.
> > ...the most narrow street...
> daneben :-) , "narrowest" ist korrekt, denn es werden nur
> zweisilbige Adjektive, die nicht auf "-er; -le; -ow; -y"
> enden, mit "more and most" gesteigert.

[anbet] ok, ok, hast gewonnen ;-)

>  Schade, dass das nur 'ne Mitteilung war ;-)

Höchst traurig [cry01]

Grüße taura

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]