www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:44 Sa 17.12.2005
Autor: Timo17

Aufgabe
Korrektur der englischen Übersetzung

Hallo,

wäre super nett von euch wenn mir jemand mal meine Übersetzung korrieren könnte.

Hier der deutsche Text:
Diese Jagdszene ist wichtig im Zusammenhang zum Titel der Geschichte,denn der Vater muss warten bis er jagen gehen kann.Genau so wie der Junge der krank ist einen Tag warten muss um gesund zu werden.Die Jagdszene ist ausserdem eine Abweichung vom eigentlichen Geschehen.Der Vater geht nur zur Jagd, weil er weiß, dass sein Sohn keine schlimme Krankheit hat.Er möchte einfach mal raus gehen, weil er nicht verstehen kann, warum sein Sohn so abweisend zu ihm ist. Der Sohn allerdings denkt, dass sein Vater sich überhaupt keine Sorgen um ihn macht und stattdessen lieber seinem Sport nachgeht.Die genaue Beschreibung der Winterlandschaft lässt vermuten, dass das Verhältnis zwischen Sohn und Vater auch etwas gestört und kalt ist.Außerdem ist es auch sehr ironisch, wenn man über die Jagd von Vögeln schreibt und wie man diese umbringt, während in der Nähe eine Person im Sterben liegt, auch wenn das nicht den Tatsachen entspricht.Für mich ist der Abschnitt ganz deutlich ein Mittel, die Geschichte noch stärker zu machen. Hätte der Autor diese Szene nur in einem Satz geschrieben,wäre die Wirkung doch viel geringer gewesen.

Hier nun meine englische Übersetzung:
This hunt scene is important in the connection of the title of the short story because the father must wait before he can go hunting.Exactly the same as the ill boy who must wait one day to become healthy.In addition the hunt scene is a deviation from the action.The father goes hunting because he knows that his son does not have a bad illness.He would only like to go out because he can't understand why his son is so rejecting to him.But the son thinks that his father does not make concern for him and instead rather follows the sport.The specification of the winter landscape lets assume that the relationship between son and father is also disturbed and cold.In addition it is also very ironical if one writes over the hunt of birds and how to kill these while a person lies in dying in the proximity.Even if that does not correspond to the facts.In my opinion these section is completely a methode to make still the history stronger.If the author would have only written this scene in a sentence ,the effect would have been nevertheless many smaller.

Wäre nett wenn mir diese jemand an diesem Wochenende korrigieren könnte.

Vielen Dank im Voraus.

MfG

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:52 So 18.12.2005
Autor: taura

Hallo Timo!

Ich werd mal versuchen, das so zu verbessern wie ich denke, dass es heißen müsste... Aber keine Garantie, dass das richtig ist!

This hunting scene is important in the connection of with the title of the short story because the father must besser: has to wait before he can go hunting, Exactly the same as similar to the ill boy who must has to wait one day to become healthy recover. In addition Besides the hunting scene is a deviation from the main action. The father goes hunting because he knows that his son does not have a bad illness is not seriously ill. He would only like just wants to go outside because he can't understand why his son is so rejecting towards him. But The son however thinks that his father does not make concern for worry about him and instead rather follows the sport. The specification detailed description of the winter landscape lets assume that the relationship between son and father can be seen as an illustration of the relationship between son and father, which is also disturbed and cold. In addition it is also very ironical if one writes over to write about the hunting of birds and how to kill these while a person lies in dying in the proximity nearby. Even if that does not correspond to the facts. In my opinion these this section is completely a very distinct methode to make still the history stronger to even strengthen the story. If the author would just have only written this scene in a one sentence, the effect would have been nevertheless many smaller much weaker.

Hoffe das hilft dir, und ist soweit alles richtig...

Gruß taura

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Rückfrage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:02 So 18.12.2005
Autor: Timo17

Aufgabe
Nachkorrektur oder so korrekt ?

Hi Taura,

danke schon mal für deine Korrektur!

Kann sich das evtl. auch nochmal jemand anderes anschauen und gegenfalls noch Korrekturen vornehmen wenn welche vorliegen sollten?

MfG Timo

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:40 So 18.12.2005
Autor: Adriana

Hallo Timo!
Ich bin von Tauras Antwort ausgegangen, da es in ihre Antwort sehr wenige Fehler gab.

This hunting scene is important in connection with the title of the short story because the father has to wait before he can go hunting, similar to the ill boy who has to wait one day to recover. Besides the hunting scene is a diversion from the main action. The father goes hunting because he knows that his son is not seriously ill. He just wants to go outside because he can't understand why his son is so rejecting towards him. The son however thinks that his father is not concerned about him and would rather play the sport. The detailed description of the winter landscape can be seen as an illustration of the relationship between son and father, which is also disturbed and cold. In addition it is also very ironical that the author writes about the hunting of birds and how to kill these while a person lies in dying nearby, even if that does not correspond to the facts. In my opinion this section is a very distinct method to strengthen the story. If the author had written this scene in only one sentence, the effect would have been much weaker.

Wenn Du Fragen hast, dann stell die bitte, hoffentlich siehst du, was ich koregiert habe
mfg
Adriana

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Korrektur2
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:54 Mo 23.01.2006
Autor: Felidae-Vro

vor because und but immer ein Komma!!!!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]