www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenGrammatikÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Grammatik" - Übersetzung
Übersetzung < Grammatik < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Mathe-Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:11 So 17.06.2007
Autor: viktory_hh

Aufgabe
Consider the problem to minimize f(x) subject to x [mm] \in [/mm] S, where [mm] $f:R^n-->R$ [/mm] and S is a nonempty set in [mm] R^n. [/mm] Suppose that f is differentiable at a point x* [mm] \in [/mm] S. If x* is a local optimal solution, [mm] F_0 \cap D=\emptyset, [/mm] where [mm] F_0=\{d:grad(f)*d <0\} [/mm] and D is the cone of feasible directions of S at x*. Conversely, suppose [mm] F_0\cup [/mm] D [mm] =\emptyset, [/mm] if is pseudoceonvex at x*, and that there exists an [mm] \epsilon-neigborhood N_{\epsilon}(x*), [/mm] such that d=(x-x*) [mm] \in [/mm] D for any [mm] x\in S\cup N_{\epsilon}(x*). [/mm] Then x* is a local minimum of f.

Hallo Leute, ich brauche nun wieder eine kleine Hilfe. In dem vorletzten Satz
....  for any [mm] $x\in S\cup N_{\epsilon}(x*)$ [/mm] ....
wie ist es zu verstehen ?
1. für jedes x?
2. für irgend ein x?

Denn mit der zweiten Variante verstehe ich dann den Beweis nicht.

Danke an alle!

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:55 So 17.06.2007
Autor: HohesC

"For any x" müsste auf jeden Fall "für jedes x" heißen, ohne mir jetzt den Satz genauer angeschaut zu haben ;) (also bzgl. der Frage, ob es anders überhaupt Sinn machen würde...)

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:56 So 17.06.2007
Autor: espritgirl

Hey viktory_hh [winken],

Ich stimme den Ausführungen von HohesC vollkommen zu.

Hätte es "irgendein x" heißen sollen, dann wäre es wahrscheinlicher, dass "some x" geschrieben wären worde.

Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:09 So 17.06.2007
Autor: HohesC

Wenn es nur geheißen hätte, dass es ein x gibt, für das dies erfüllt ist (denn das würde es ja bedeuten, wenn es sich nur um ein x handelt und nicht um alle in dem Fall), dann hätte man sicher auch das berühmte "dann existiert ein x, so dass" genommen. Das wird im Englischen normal genauso übersetzt oder eben das Zeichen genommen...

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]