Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hii,
wir müssen einen Text übersetzen doch irgendwie tu ich mir mit einem SAtz schwer:
Aujourd`hui on demande à des jeunes à qui on laisse un système éducatif dans un état pitoyable, une dette publique colossale, des retraites hallucinantes à payer une absence total de perspectives de prendre encore sur eux le coût de l`ajustement.
Soo ich hab bisher irgendwie sowas.
Heute bittet man Jugendliche denen man ein Erziehungssystem in einem erbärmlichen Staat lässt,... joaa da bin ich mir ersten schon nicht sicher obs stimmt und wies weiter geht weiß ich auch nicht so genau :(
also dette publique ist ja Staatsschuld oder? najaa ich hoffe mir hilft jemand x)
lg, Summer
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:11 Di 04.09.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Summer,
> Hii,
> wir müssen einen Text übersetzen doch irgendwie tu ich mir
> mit einem SAtz schwer:
>
> Aujourd'hui on demande à des jeunes à qui on laisse un
> système éducatif dans un état pitoyable, une dette publique
> colossale, des retraites hallucinantes à payer une absence
> total de perspectives de prendre encore sur eux le coût de
> l'ajustement.
>
>
> Soo ich hab bisher irgendwie sowas.
> Heute bittet man Jugendliche denen man ein
> Erziehungssystem in einem erbärmlichen Staat lässt,... joaa
> da bin ich mir ersten schon nicht sicher obs stimmt und
> wies weiter geht weiß ich auch nicht so genau :(
> also dette publique ist ja Staatsschuld oder?
Ja, dette publique ist die Staatsschuld. "état" bedeutet in diesem Zusammenhang "Zustand", nicht "Staat".
Das Problem bei diesem Satz ist, die einzelnen Teile richtig zuzuordnen. Ich gebe dir ein paar Tipps:
1. Der Hauptsatz ist
Aujourd'hui on demande à des jeunes [...] de prendre encore sur eux le coût de l'ajustement.
2. Es werden Dinge aufgezählt, die man ihnen hinterlässt:
- un système éducatif dans un état pitoyable,
- une dette publique colossale,
- des retraites hallucinantes à payer, (retraites = Renten/Pensionen)
- une absence total de perspectives
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Hallo
erstmal vielen Dank, dass hat mir das ganze schonmal erleichtert =)
Ich hab jetzt folgendes:
Heute bittet man Jugendliche, denen man ein Erziehungssystem in einem erbämlichen Statt, eine kolossale Staatsschuld, zu zahlende halluzinierende(????) Renten, das totale Fehlen einer Perspektive hinterlässt, die Kosten der Anpassung(???) noch auf sich zu nehmen.
lg Summer
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:49 Di 04.09.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Summer,
> Heute bittet man Jugendliche, denen man ein
> Erziehungssystem in einem erbämlichen Statt,
... in einem erbärmlichen (oder: bedauernswerten) Zustand,
> eine kolossale Staatsschuld, zu zahlende halluzinierende(????) Renten, das
hmmm... im Deutschen würde ich eher "wahnsinnig hohe Rentenzahlungen" sagen.
> totale Fehlen einer Perspektive hinterlässt, die Kosten der
> Anpassung(???) noch auf sich zu nehmen.
Ich bin mir auch nicht sicher, wie ich "ajustement" übersetzen soll, kommt auf den Zusammenhang an. Statt "Anpassung" vielleicht auch mit "Ausgleich".
Es klingt immer noch etwas holprig, überleg dir mal, wie du das auf Deutsch formulieren würdest.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|