www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: 2 kurze Fragen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:24 Do 03.04.2008
Autor: Summer1990

Hallo

hab ein paar Fragen zu Übersetzungen.

1. Der Chef starb bei diesem Kampf, in den Armen einer Frau, die daraufhin seine Position übernahm.
....: Le chef mourut .....? dans les bras d`une femme qui a assumer son position à ces mots ?!?!?!?!

2. Schließlich konnten die Täter festgenommen werden


        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:41 Do 03.04.2008
Autor: Princess17

1. Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a adopté sa position plus tard.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arresté.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:17 Fr 04.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Summer1990, Hallo Princess 17,

C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Ich erlaube mir die Korrektur von Prinzess etwas zu verändern.

Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a plus tard adopté sa position.

Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui  a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Mein Vorschlag:
Le chef mourut  dans les bras d'une femme qui alors reprit (passé simple) sa position.
Daraufhin ist unmittelbar danach , deswegen alors anstatt plus tard (später)

C'était dans les bras de la femme, qui  a alors repris sa position , que le chef mourut dans le combat.
Die Variante ist der schönere Tod für einen Mann.
Adopter quelqu´un, une idée, une méthode.. aber ein Amt adoptieren,da habe ich Schwierigkeiten.


2. Finalement, les personnes coupables ont été arrêtées.
[red]Die Übereinstimmung (ées) mit dem Subjekt (personnes)ist hier erforderlich  weil arrêtées sich auf personnes (f,P)bezieht, im gegensatz zu été, das die bekannte Regel befolgt.
Arrester , fenestre… Altfranzösisch aus dem Latein, werden arrêter, fenêtre geschrieben.

Viele Grüße
Profdefrance



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:30 Sa 05.04.2008
Autor: flowergirl

Es gibt doch zum Beispiel bei Abacho.de ein Übersetzungsprogramm. Vielleicht versuchst du es da mal

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]