www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:54 Do 19.02.2009
Autor: samullar

Hallo zusammen,

könnte mir vielleicht jemand folgende Worte übersetzen?:

No de decaigas que vivir es aprender y no hay nada que temer.
Si crees en ti.

Danke schonmal.
samullar

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:39 Do 19.02.2009
Autor: reverend

Hallo simullar,

am Anfang bin ich mir nicht ganz sicher. Hochsprachlich heißt decaer (wovon decaigas kommt) etwa "verfallen" (wie Englisch to decay, gleiche Wurzel). In der Wendung "no te decaigas" ist es eher sowas wie "lass Dich nicht unterkriegen", "lass den Kopf nicht hängen".

Alles zusammen:

Lass dich nicht unterkriegen, denn das Leben ist Lernen und es gibt nichts zu fürchten. Wenn Du an Dich glaubst.


edit: mein sprachlicher Hintergrund reicht bei weitem nicht an den von branwijck heran. Wahrscheinlich erinnere ich mich falsch, oder der Ausdruck ist eben nur zu sehr auf bestimmte Kreise/Schichten/Altersgruppen/Regionen etc. begrenzt, das weiß ich nicht. Eine Übersetzung des Dir vorliegenden spanischen Textes fehlt damit allerdings noch.

Liebe Grüße,
reverend

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) kleiner Fehler Status 
Datum: 08:55 Mo 09.03.2009
Autor: branwijck

am Anfang bin ich mir nicht ganz sicher. Hochsprachlich heißt decaer (wovon decaigas kommt) etwa "verfallen" (wie Englisch to decay, gleiche Wurzel). In der Wendung "no te decaigas" ist es eher sowas wie "lass Dich nicht unterkriegen", "lass den Kopf nicht hängen".

Alles zusammen:

Lass dich nicht unterkriegen, denn das Leben ist Lernen und es gibt nichts zu fürchten. Wenn Du an Dich glaubst.

Liebe Grüße,
reverend

"No te decaigas" ist falsch, das Verb heißt "decaer" und nicht "decaerse", es existiert aber "caerse".

Man kann auch mit anderen Worten das gleich sagen. z.B. "no te desanimes".

MfG

Alberto

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) kleiner Fehler Status 
Datum: 09:21 Mo 09.03.2009
Autor: reverend

Hallo Alberto,

[]no te decaigas - 2.450 googluritos ;-)
[]decaerse 13.300 googluritos

Für die Hochsprache hast Du sicher Recht, aber in der Umgangssprache ist mir der Ausdruck in Andalusien mehrfach unter Studierenden begegnet.

Wahrscheinlich müsste man nach Ländern unterscheiden. In Honduras habe ich den Ausdruck z.B. gar nicht gehört, obwohl es mehrere Situationen gab, in denen er gepasst hätte.

Liebe Grüße
reverend

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Korrekturmitteilung
Status: (Korrektur) oberflächlich richtig Status 
Datum: 22:03 Mo 09.03.2009
Autor: branwijck

Hallo reverend,

ich komme aus Cadiz, wie meine Mutter und habe in Malaga(Zentrum und Velez Malaga und Torre del Mar) 25 Jahre gelebt und habe nie "decaerse" gehört, gar nicht in Umgangsprache. In Alt-Kastillien woher mein Vater und meine Geschwister kommen, auch nicht

In Lateinamerika ist üblicher so was.

Guck mal []hier:  (Real Academia de la Lengua), da kannst du dich vergewissern, was bei google auftritt ist nicht immer richtig.

Viele Grüsse
branwijck

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]