www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenGriechischübersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Griechisch" - übersetzung
übersetzung < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 18:36 Do 26.03.2009
Autor: irenamaria

kann mir das jemand übersetzen?wäre sehr dankbar

kamia sxesh olla auta koristsi mou apla me plakose h douleia kai kati alla problhmatakia !!!kai kati allo to numero mou 4 einai 01577xxxx pare me opote 8es giati 8elw hna ido8oume se parakalo!!!
Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt:


        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:48 Do 26.03.2009
Autor: reverend

Hallo irenamaria,

ich kann zwar ganz gut Altgriechisch und auch ein bisschen Neugriechisch, aber ich werde vor allem aus der Schreibweise nicht schlau. Gibt es auch eine Fassung des Textes in griechischer Schrift?

Und was machen die ganzen Zahlen darin? Die deutsche Handynummer ist ja noch einsichtig, aber die 8-en?

Man kann hier recht leicht eine Grafik mit einbinden oder als Anhang dazustellen - wenn Du das tätest, wäre der Text vielleicht lesbar. So sind es nur einzelne Wörter, gängige wie einai [mm] (\varepsilon \iota \nu \alpha \iota) [/mm] "sein" oder parakalo [mm] (\pi \alpha \rho \alpha \kappa \alpha \lambda \omega) [/mm] "bitte".

Grüße
reverend

Bezug
        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:42 Fr 27.03.2009
Autor: irenamaria

ich habe es als email bekommen und die zahlen bzw. buchstaben vermute ich gibts halt nicht auf der deutschen tastatur..

Bezug
        
Bezug
übersetzung: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:20 Mo 30.03.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:11 Do 22.10.2009
Autor: alex15

kamia sxesh - kein zusammenhang

olla auta koristsi mou apla me plakose h douleia kai-aber mein mädchen brint mich mit der arbeit zur verzweiflung



kati alla problhmatakia -andere probleme

!!!kai kati allo to numero mou 4 einai 01577xxxx--ja und meine nummer
pare me opote 8es giati 8elw hna ido8oume se parakalo!!! -ruf mich bitte an weil- ich will das wir uns treffen




Bezug
        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:44 Do 22.10.2009
Autor: alex15

Die 8ten sind Ersätze für Wörter




Bezug
        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:36 Di 09.03.2010
Autor: talon_99

Hallo, hier eine etwas singemäßere Übersetzung zu der Frage.


kein vergleich, alle dieses mein mädchen, ganz einfach die arbeit hat mich umgeheuen und andere probleme!!! eine andere sache meine nummer 4 ist 01577xxxx ruf mich an (wann du willst)= das ist geraten da der text evtl falsch formatiert wurde,  *giati=warum 8elw hna ido8oume se parakalo!!! hna= ist, se parakalo = bitte schön;  der rest k.a.  bzw. das da zwischen ist wie ich schon sagte falsch formatiert.

bin neu hier und habe den Text erst heute gesehen, für das meiste reicht mein griechisch wenn die Formatierung stimmt.
etwas überfällig aber naja.


Bezug
                
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:03 Di 26.10.2010
Autor: alex15

die 8 steht im computer griechisch für ein th

8telw=thelo= ich will

Bezug
        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:53 Mo 03.10.2011
Autor: margarita

Hi Irena Maria,

der Text ist in "Greeklish". Das ist eine Form, Griechisch im Internet und am PC oder auf dem Handy zu schreiben.

> kann mir das jemand übersetzen?wäre sehr dankbar
>  
> kamia sxesh olla auta koristsi mou apla me plakose h
> douleia kai kati alla problhmatakia !!!

** Hat gar nichts damit zu tun mein Maedchen. ich hatte nur unglaublich viel zu tun und noch so ein paar andere Problemchen !!!!

> kai kati allo to
> numero mou 4 einai 01577xxxx pare me opote 8es giati 8elw
> hna ido8oume se parakalo!!!

** Und noch etwas: meine Telefonnummer ist xxxxxxx. Ruf mich an, wann immer du willst, ich will dich unbedingt sehen, bittee!!!!

Hoffe, du kannst jetzt mit der Mail was anfangen.

**margarita

Bezug
                
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:58 Mo 03.10.2011
Autor: reverend

Hallo margarita,

das ist sehr nett von Dir, zumal uns für Griechisch hier wirklich Leute fehlen. Ich kann äußerst mittelmäßig Altgriechisch, aber damit könnte ich diese Anfrage hier z.B. nicht wirklich beantworten. Bis auf ein paar Worte käme nicht viel dabei herum.

Allerdings ist die Anfrage schon mehr als zweieinhalb Jahre alt, und irenamaria war seit mehr als einem Jahr nicht mehr hier im Forum.

Vielleicht hilft es ja trotzdem jemandem, der mit SMS-Griechisch konfrontiert wird. Der Begriff "Greeklish" war mir z.B. noch nicht bekannt, obwohl ich die Art der Transkription kenne.

Herzliche Grüße
reverend


Bezug
                        
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:03 Mo 03.10.2011
Autor: margarita

hey reverend,

Danke fuer die Mitteilung!
Erst nachdem ich meinen Beitrag gepostet hatte, habe ich festgestellt, dass die urspruengliche Frage schon 2 1/2 Jahre zurueckliegt.
Aber, wie du sagst, es kann ja durchaus sein, dass es jemand anderem weiterhilft.
Darueber wuerde ich mich sehr freuen.
Liebe Gruesse, margarita

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]