www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 08:41 Do 06.10.2005
Autor: suzan

Guten morgen zusammen,

Please translate.

1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben kann.
- Ralph is just in a letter has been advised by his parents, that he can stay longer for two weeks.

2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt gekauft worden.
-Many things had been bought in the supermarket by the Davenports.

3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
- Than they have got a letter from Grandfather.

4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende der Woche zu Besuch kommen wolle.
- In this letter he has they acromatic that he want come to visit end the week.


ist das so ok?

LG
SUzan

        
Bezug
Übersetzung: kl. Hilfe
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:07 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Guten Morgen Suzan,

  

> 1. Ralph ist gerade von seinen Eltern in einem brief
> mitgeteilt worden, dass er zwei wochen länger bleiben
> kann.
>  - Ralph is just in a letter has been advised by his
> parents, that he can stay longer for two weeks.

Eine Übersetzung vom Deutschen ins Englische funktioniert nicht 1:1.
Du musst hier erst einmal den Satz umstellen:

Ralph -- ist mitgeteilt worden -- von seinen Eltern in einem Brief, dass ....

Dieses "gerade" spielt beim Passiv eigentlich keine Rolle, du kannst es aber, glaub' ich, direkt hinter Ralph einfügen (ohne "is").

Für das mitteilen würde ich "to inform" nehmen (ich schreib immer das "to" davor, damit das Verb personen- und zeitungebunden bleibt).


> 2. Viele Dinge sind von den Davenports im Supermarkt
> gekauft worden.
>  -Many things had been bought in the supermarket by the
> Davenports.

Hier ist die Zeit das "present perfekt" nicht wie bei dir das "past perfekt"

> 3. Denn sie haben einen Brief vom Großvater erhalten.
>  - Than they have got a letter from Grandfather.

Das Passiv muss das Verb "to be" in der entsprechenden Zeit enthalten, hier auch im "present perfekt".
Für empfangen würde ich "to receive" nehmen und der Großvater muss doch ein "by" kriegen - kein "from".

> 4. In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, dass er Ende
> der Woche zu Besuch kommen wolle.
>  - In this letter he has they acromatic that he want come
> to visit end the week.

Überleg hier - wem wurde was mitgeteilt! Passiv unterhält sich immer über den Gegenstand (Person) die irgendetwas erleidet, nicht über den Verursacher!

Trotzdem - gar nicht schlecht

> ist das so ok?
>  
> LG
>  SUzan

lg
Herby


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:17 Do 06.10.2005
Autor: suzan

huhu herby,

ok also zu 1.

Ralph is to inform by his parents in a letter that he can stay longer for two weeks.


zu 2.
Many things have been buy in the supermarket by the Davenports.

zu 3.
Than they have been receive a letter by Grandfather.

zu4.
In this letter he has their informed that he want come to visit end of week.


so?

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: nicht ganz -edit-
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:40 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

jetzt hast zwar einiges korrigiert (richtig), aber auch einiges korrigiert (falsch???)

Passiv:

1. Zeit (das Verb "to be" muss in die richtige Zeit - je nachdem Einzahl oder Mehrzahl)

---- edit ---- es ist besser zu sagen, dass das Verb von der Person (Gegenstand) abhängt. Also z.B.: - present perfekt; dritte Person (singular)

2. Die dritte Form des verwendeten Verbs wird hintendran gehängt



Ich mach mal den 1. Satz

> Ralph is to inform by his parents in a letter that he can
> stay longer for two weeks.

Zeit (present perfekt; 3.Pers. singular --> has been)
3. Form von "to inform" --> informed

das gibt: Ralph -- has been informed -- by his parents in a letter, that he can stay longer for two weeks.  (or that he can overstay for two weeks)

> zu 2.
>  Many things have been buy in the supermarket by the
> Davenports.

wieso hast du das "bought" geändert [kopfkratz3] - war vorher richtig! Sonst korrekt!

>  
> zu 3.
>  Than they have been received a letter by Grandfather.

sieht keiner
  

> zu4.
> In this letter he has their informed that he want come to
> visit end of week.

Ein netter Satz!

Ich verstehe ihn so, dass da ein paar Leute in einem Brief (von ihm - unwichtig!!!) informiert worden sind, dass er ......

Versuch es nochmal (schreib bitte dazu, was für eine Zeit du genommen hast)


lg
Herby

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:08 Do 06.10.2005
Autor: suzan

also...

In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der Woche zu besuch kommen wolle.

He has been informed in this letter that he come visit end of week.


present perfect?

lg
suzan

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Passiv!
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:19 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo,

das ist nicht Passiv!

> also...
>  
> In diesem Brief hat er ihnen mitgeteilt, daß er Ende der
> Woche zu besuch kommen wolle.

Hier sagst du - er hat ihnen mitgeteilt - das ist AKTIV (hier macht einer was)
Es muss heißen - ihnen ist mitgeteilt worden - das ist PASSIV -  (vielleicht als kleine Hilfe: es muss quasi immer so 'n "wurde" auftauchen )
  

> He has been informed in this letter that he come visit end
> of week.
>  
>
> present perfect?

jau!

  
lg
Herby

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:28 Do 06.10.2005
Autor: suzan

hmmmmm...

also..

Their have been informed in this letter that he come to visit end of week.

so?

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Jawollllll
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:37 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi,

> hmmmmm...
>  
> also..
>  
> (Their) They have been informed in this letter that he want to come to
> visit at the end of week.
>  
> so?

schön!

lg
Herby



Bezug
                                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:45 Do 06.10.2005
Autor: Karl_Pech

want

wants?

> to come to
> > visit at the end of week.


Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.


Na ja, bin mir selbst nicht sicher...



Schöne Grüße
Karl





Bezug
                                                                        
Bezug
Übersetzung: auch Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:49 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hallo Karl,

also eigentlich...

... before the week is over.



> want
>  
> wants?

da haste aber sowas von stimmt !!!!!
hab ich übersehen bei mir [kopfschuettel].

schon fast verboten - - ne - -


> > to come to
> > > visit at the end of week.
>  
>
> Hmm, he wants to visit them at the end of the(?) week.
>  

wie wär's mit "this"


lg
Herby

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Anmerkung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:25 Do 06.10.2005
Autor: Herby

Hi Suzan,

bei der Satzstellung und auch bei den verwendeten Vokabeln kann es vorkommen, dass ich keinen Wert auf eine Verbesserung lege, da in englischsprachigen Gebieten auch gesprochen wird, wie die Leute lustig sind.

Soll heißen, wenn es für mich nicht unbedingt von Bedeutung ist und nicht gegen Regeln verstoßen wird, dann lasse ich 5 "gerade" sein.

Mir ist das Verständnis der Aufgabe wichtiger als so'n Kram!

lg
Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]