www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:42 Mi 19.10.2005
Autor: suzan

hallöchen zusammen,

1. Man kann nicht zwei Herren dienen.
- You can't serve two gentleman.

2. In Frankreich trinkt man gerne Wein;aber hier in Deutschland trinkt man gerne Bier.
- In France you like drink wine, but here in Germany you like drink beer.

3. Es regnet.
- It's raining.

4. "Wer wartet in Ihrem Auto?"-"Es ist meine Tochter."
- Who is waiting in your car? It's my daughter.

5. Es gibt viele neue Autos zu sehen.
- There are many new cars to see.

6. Nächsten Monat werden wir unsere Freunde besuchen.
- Next mounth we shall visit ours friends.

7. Der Busfahrer verlor das Leben.
- The busdriver lost the life.

8. Vivian hat ihren eigenen Fernsehapparat.
- Vivian has got her self TV-set.

9. Hast du dich verletzt?
- have you hurt yourself?

10.Wie heißt du?
- What's your name?

11. Welchen Weg werden wir fahren?
- Which way shall we drive?

12. Von wem sprichst du gerade?
- whom do you even talk?

13. wann (zu welcher zeit) gehst du ins (zum) Kino?
- When do you go into the cinema?

14. Was für eine Farbe hat deine strickweste?
- What for a color has your cardigan?

15. Gibt es etwas, was ich für dich tun kann?
-  Are there anything, what I can do for you?

ist das ok?

lg suzan

        
Bezug
Übersetzung: ein paar Erläuterungen
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 16:06 Mi 19.10.2005
Autor: Herby

Tach auch,

what 's los hier?

> hallöchen zusammen,
>  
> 1. Man kann nicht zwei Herren dienen.
>  - You can't serve two gentleman.

hier sind zwei Herren, also - gentlemen

> 2. In Frankreich trinkt man gerne Wein;aber hier in
> Deutschland trinkt man gerne Bier.
>  - In France you like drink wine, but here in Germany you
> like drink beer.

Besser du ersetzt hier das "you" durch "one" (ist ein bisschen allgemeiner).
Außerdem solltest du hier lieber das Gerundium (-ing) verwenden.

In France one likes (loves) drinking wine, but here in Germany one likes (loves) drinking beer.

> 3. Es regnet.
>  - It's raining.

[ok]


> 4. "Wer wartet in Ihrem Auto?"-"Es ist meine Tochter."
>  - Who is waiting in your car? It's my daughter.

[ok]


> 5. Es gibt viele neue Autos zu sehen.
>  - There are many new cars to see.

mmmmh, von der Grammatik richtig, sprachlich? Fällt mir auch nix besseres ein.

  

> 6. Nächsten Monat werden wir unsere Freunde besuchen.
>  - Next mounth we shall visit ours friends.

aber hier: dieses shall bedeutet eher einen Zwang; nimm "will".
Und hinter das our KEIN "s", da ja schon die Freunde in der Mehrzahl auftauchen.


> 7. Der Busfahrer verlor das Leben.
>  - The busdriver lost the life.

Das sind aber auch blöde Sätze (Anm. d. Red.)
Sein Leben würde man sagen - aber wenn es schon so dasteht, dann [ok]


> 8. Vivian hat ihren eigenen Fernsehapparat.
>  - Vivian has got her self TV-set.

nicht self - sondern own
"has got" ist genau richtig [applaus]


> 9. Hast du dich verletzt?
>  - have you hurt yourself?

Das ist ganz suspect - hier greift eigentlich gar keine Regel (zumindest kenn' ich sie nicht).
Man nimmt bei einer Frage der Art: "Hast du ....?" eigentlich: "Did you ....?"
Das soll sowas Unbestimmtes andeuten - mir fällt grad kein besseres Wort dafür ein.
Also: Did you hurt yourself?
Von der Zeit her ist aber deins auch richtig [ok]


> 10.Wie heißt du?
>  - What's your name?

[ok]


> 11. Welchen Weg werden wir fahren?
>  - Which way shall we drive?

streiche shall, setze will (ist aber Kleinkram, wie drive oder go)

  

> 12. Von wem sprichst du gerade?
>  - whom do you even talk?

Of whom do you even talk?
Vielleicht muss man hier das "even" noch ersetzen, ist aber, denke ich, auch richtig.

  

> 13. wann (zu welcher zeit) gehst du ins (zum) Kino?
>  - When do you go into the cinema?

to the cimema


> 14. Was für eine Farbe hat deine strickweste?
>  - What for a color has your cardigan?

Nein: viel zu wörtlich übersetzt - which colour has got your cardigan?
oder - which colour does your cardigan have?

> 15. Gibt es etwas, was ich für dich tun kann?
>  -  Are there anything, what I can do for you?

Einzahl: Gibt es etwas --> Is there anyhing
Wieder zu wörtlich: was ich für dich tun kann --> I can do for you

Das Komma und das "was" fliegen raus.


hui, fertisch - hoffe ich hab keinen bösartigen Fehler eingebastelt.


lg
Herby

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:29 Do 20.10.2005
Autor: taura

Hallo Herby, hallo suzan!

Sind leider noch ein paar Fehler drin...

> > 1. Man kann nicht zwei Herren dienen.
>  >  - You can't serve two gentleman.
>  hier sind zwei Herren, also - gentlemen

[notok] mit Herren ist hier Herren im Sinn von "Befehlenden" gemeint, muss also mit "masters" übersetzt werden.

> > 2. In Frankreich trinkt man gerne Wein;aber hier in
> > Deutschland trinkt man gerne Bier.
>  >  - In France you like drink wine, but here in Germany
> you
> > like drink beer.
>  Besser du ersetzt hier das "you" durch "one" (ist ein
> bisschen allgemeiner).
>  Außerdem solltest du hier lieber das Gerundium (-ing)
> verwenden.
>  
> In France one likes (loves) drinking wine, but here in
> Germany one likes (loves) drinking beer.

Ist aber auch ein bisschen holprig, schöner ist eigentlich "they" statt "you" oder "one"

> > 3. Es regnet.
>  >  - It's raining.
>  [ok]
>  
>
> > 4. "Wer wartet in Ihrem Auto?"-"Es ist meine Tochter."
>  >  - Who is waiting in your car? It's my daughter.
>  [ok]
>  
>
> > 5. Es gibt viele neue Autos zu sehen.
>  >  - There are many new cars to see.
>  mmmmh, von der Grammatik richtig, sprachlich? Fällt mir
> auch nix besseres ein.

Vielleicht eher "to be seen"

> > 6. Nächsten Monat werden wir unsere Freunde besuchen.
>  >  - Next mounth we shall visit ours friends.
>  aber hier: dieses shall bedeutet eher einen Zwang; nimm
> "will".

Nein, "shall" wird auch in dieser Bedeutung verwendet, ist also korrekt, sogar besser als "will" denn es drückt den Plan aus, die Freunde zu Besuchen...

>  Und hinter das our KEIN "s", da ja schon die Freunde in
> der Mehrzahl auftauchen.

Außerdem schreibt man "month" ohne u!

> > 7. Der Busfahrer verlor das Leben.
>  >  - The busdriver lost the life.
>  Das sind aber auch blöde Sätze (Anm. d. Red.)
>  Sein Leben würde man sagen - aber wenn es schon so
> dasteht, dann [ok]

Nein, das kann man im Englischen so nicht sagen, es muss "his life" heißen.

> > 8. Vivian hat ihren eigenen Fernsehapparat.
>  >  - Vivian has got her self TV-set.
>  nicht self - sondern own
>  "has got" ist genau richtig [applaus]
>  
>
> > 9. Hast du dich verletzt?
>  >  - have you hurt yourself?
>  Das ist ganz suspect - hier greift eigentlich gar keine
> Regel (zumindest kenn' ich sie nicht).
>  Man nimmt bei einer Frage der Art: "Hast du ....?"
> eigentlich: "Did you ....?"
>  Das soll sowas Unbestimmtes andeuten - mir fällt grad kein
> besseres Wort dafür ein.
>  Also: Did you hurt yourself?
>  Von der Zeit her ist aber deins auch richtig [ok]

"Have you" sagt man in diesem Fall nicht, es ist nur in bestimmten Zusammenhängen richtig, ohne Zusammenhang muss es "did you" heißen.

> > 10.Wie heißt du?
>  >  - What's your name?
>  [ok]
>  
>
> > 11. Welchen Weg werden wir fahren?
>  >  - Which way shall we drive?
>  streiche shall, setze will (ist aber Kleinkram, wie drive
> oder go)

Wieder das gleiche, "shall" ist richtig, "will" nicht so gut. Außerdem nimmt man weder "drive" noch "go", sondern "take": Which way shall we take?

> > 12. Von wem sprichst du gerade?
>  >  - whom do you even talk?
>  Of whom do you even talk?
>  Vielleicht muss man hier das "even" noch ersetzen, ist
> aber, denke ich, auch richtig.

"even" ist falsch, das heißt nur gerade im Sinne von "nicht krumm" oder "flach". Hier muss es heißen: "Whom are you talking about?" Die Zeit drückt das "gerade" schon mit aus.

> > 13. wann (zu welcher zeit) gehst du ins (zum) Kino?
>  >  - When do you go into the cinema?
>  to the cimema
>  
>
> > 14. Was für eine Farbe hat deine strickweste?
>  >  - What for a color has your cardigan?
>  Nein: viel zu wörtlich übersetzt - which colour has got
> your cardigan?
>  oder - which colour does your cardigan have?

"has got" ist in diesem Fall falsch, "does your cardigan have" ist besser. Außerdem muss es heißen "what colour" nicht "which" denn es sing keine Farben zur Auswahl gestellt.

> > 15. Gibt es etwas, was ich für dich tun kann?
>  >  -  Are there anything, what I can do for you?
>  Einzahl: Gibt es etwas --> Is there anyhing

>  Wieder zu wörtlich: was ich für dich tun kann --> I can do

> for you
>  
> Das Komma und das "was" fliegen raus.

Gruß taura

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]