www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenSpanischÜbersetzung eines Satzes
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Spanisch" - Übersetzung eines Satzes
Übersetzung eines Satzes < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Satzes: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:58 So 24.06.2007
Autor: Greem

Aufgabe
Übersetzung des Satzes: "...wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft."

Hallo.
Ich schreibe gerade an ein Referat über Don Quijote und wüsste gern wie ich "wurde er durch den Trinitarierorden freigekauft" am besten übersetzen könnte.

aus dem Wörterbuch weiß ich dass "freikaufen" "pagar el rescate (para)" bedeutet, aber ich weiß nicht wie ich das in den obigen Satz reinübersetzen soll.
Kann mir jemand helfen?




Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Übersetzung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:57 Mo 25.06.2007
Autor: Mir.I.Am

Meine Übersetzung lautet so:
"...el rescate para él era pagado por el orden trinitario."
Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.

Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die Passivform nicht beibehalten:
"... el orden trinitario pagó el rescate para él."


Bezug
                
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:35 Di 26.06.2007
Autor: sancho1980


> Meine Übersetzung lautet so:
>  "...el rescate para él era pagado por el orden
> trinitario."

Autsch. Es muss natuerlich in jedem Fall "fue" und NICHT era sein. Aber Passiv ist hier eh nicht so angebracht...

>  Da "freikaufen" im spanischen ja ein Ausdruc ist und nicht
> nur ein Verb, muss man ihn auseinandernehmen und neu
> zusammensetzen, sodass ein logischer Satz entsteht.
>  
> Eine zweite Möglichkeit wäre diese, jedoch ist hier die
> Passivform nicht beibehalten:
>  "... el orden trinitario pagó el rescate para él."
>  

Besser waere einfach

"El orden pagó su rescate."

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung eines Satzes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:25 Fr 03.08.2007
Autor: lulila

Das heißt eigentlich "la orden (die Orden)" und nicht "el orden( Die Ordnung,)", wie es auch bei LeoDict zu sehen ist :-)
Die Übersetzung wäre ..la orden trinitaria pagó su rescate..
MfG


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]