www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung französisch-deutsc
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Französisch" - Übersetzung französisch-deutsc
Übersetzung französisch-deutsc < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung französisch-deutsc: korrektur Französisch-Deutsch
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:32 Di 26.02.2008
Autor: simme888

Aufgabe
wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.  

Ils ont fini par me séduire.
Sie haben mich am Ende verführt.

C´était en octobre 1980.
Es war im Oktober 1980.

Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas chauffé.
Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt war.

Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec ironie:
Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit Ironie sagen:

Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Mes premières impressions dans la ville et sur ses habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...
Meine ersten Eindrücke in der Stadt und ihren Einwohnern waren seltsam und weit weg von meinen Träumen...

Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les guichets des PTT ou ceux d´ une banque.
Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT oder die von einer Bank arbeitet.

Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber Inselbewohner.

Bon vivants, mauvais perdants.
Gut Lebende, schlechte Verlierer.

L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:01 Di 26.02.2008
Autor: rainerS

Hallo!

> wir sollten diese folgenden sätze vom französischen ins
> deutsche übersetzen. nur irgendwie ergeben manche keinen
> richtige sinn. Der text geht noch weiter. Bin erstmal bis
> hier her gekommen, an den rest setz ich mich jetz noch.

Ich versuche mich mal daran; vielleicht kann profdefrance meine Fehler auch noch korrigieren ;-)

> Ils ont fini par me séduire.
>  Sie haben mich am Ende verführt.

Korrekt, allerdings würde ich eher

Am Ende haben sie mich verführt.

schreiben, eine etwas andere Betonung.

>  
> C´était en octobre 1980.
>  Es war im Oktober 1980.

[ok]

> Je grelottais dans mon immeuble parisien, qui n´était pas
> chauffé.
>  Ich zitterte in meiner Pariser Wohnung, die nicht erwärmt
> war.

Besser: die nicht geheizt war


> Je me forçais à sourire, m´entendant sans cesse dire avec
> ironie:
>  Ich fing an zu lächeln und hört mich immer wieder mit
> Ironie sagen:

Ich zwang mich zu lächeln und hörte mich immer wieder ...

> Vous qui êtes Canadienne, vous devez avoir l´habitude!
>  Ihr die Kanadier seid, habt die Gewohnheit.

Sie sind Kanadierin, sie sollten das gewöhnt sein!

>  
> Mes premières impressions dans la ville et sur ses
> habitants étaient bien étranges et loin de mes rêves...

Meine ersten Eindrücke in der Stadt und von ihren Einwohnern
waren seltsam und weit wegentfernt von meinen Träumen...


> Toujours pressés sauf lorsqu´ils travaillent derrière les
> guichets des PTT ou ceux d´ une banque.

Immer in Eile, außer wenn sie hinter den Schaltern der PTT
oder die vondenen einer Bank arbeitenarbeitet.


> Souvent chics. Parfois sales. Curieux, mais insulaires.
>  Häufig schick. Manchmal schmutzig. Seltsam, aber
> Inselbewohner.

An dieser Stelle ist insulaires eher ein Adjektiv und bedeutet insular,abgekapselt,engstirnig,provinziell.

Oft schick, manchmal schmutzig. Neugierig, aber engstirnig.

> Bon vivants, mauvais perdants.
>  Gut Lebende, schlechte Verlierer.

Im Prinzip richtig, aber "bon vivant" bedeutet Lebemann.

>  
> L´ésprit vif, l´humour souvent cruel.
>  Der Geist lebhaft, die Stimmung oft grausam.

Steht da humeur=Stimmung oder humour=Humor?

Also eher: Lebhafter Geist, grausamer Humor.

Viele Grüße
  Rainer


Bezug
                
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:52 Mi 27.02.2008
Autor: simme888

Ich dank dir vielmas für deine Hilfe...den zweiten teil des textes stelle ich gleich hier rein, den habe ich gestern abend noch fertig bekommen...ich finde den text irgendwie schwierig geschrieben.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]