www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung französisch-deutsc
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Französisch" - Übersetzung französisch-deutsc
Übersetzung französisch-deutsc < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung französisch-deutsc: korrektur Französisch-Deutsch
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:12 Mi 27.02.2008
Autor: simme888

Aufgabe
Übersetzung eines französischen Textes auf deutsch

Dies ist mein zweiter Teil...einige Sätze waren ja ganz ok, aber manche widerum, da versteh ich den Sinn überhaupt nicht. Wer Zeit hat kann es sich ja mal bitte durch schauen...also wenn so ein text in meiner Klausur dran kommt, dann hätt ich verloren...deswegen bin ich froh, das wir jetz immer mal nen Text zum Üben kriegen...manche sind ja echt ok, aber manche wiederum die gehen gar ni...

Charmeurs, mais distants.
Bezaubernd, aber distanziert.

Et, malheureusement, fort peu aimables avec les étrangers.
Und, leider, sind sie weniger freundlich mit den Ausländern.

Au bout de huit ans, je n´ai toujours pas compris l´instinct qu´ont les parisiens pour flairer l´intrus parmi eux.
Nach acht Jahren habe ich immer noch nicht verstanden, den Instinkt, den die Pariser unter ihren Eindringlingen riechen. ( versteh ich nicht ganz)

Toutefois, bien que j´aie toujours plus ou moins la même tête, ca y est, ils ont compris que je suis d´ici.
Doch obwohl ich immer mehr oder weniger den gleichen Kopf habe, genau das ist es, haben sie es verstanden, dass ich hier bin.

Les commerçants plaisantent avec moi, les vendeuses me conseillent.
Die Händler scherzen mit mir, die Verkäuferinnen beraten mich.

Bref, la vie est belle. Mais, au cours de la première année passée à Paris, j´aurais juré qu´un panneau lumineux affichait étrangère sur mon front.
Kurz gesagt, das Leben ist schön. Aber im Laufe des ersten vergangenen Jahres in Paris, hätte ich geschworen, dass ein helles Schild mit der Aufschrift: Ausländer auf meiner Stirn hängt. (klingt irgendwie lustig...)

Les commerçants  me vendaient les camemberts les plus plâtreux, les biftecks les plus durs et les avocats pourris.
Die Händler verkauften mir Camembert, der sehr alt ist, harte Beefsteaks und verfaulte Avocados.

Les garçons, dans les bistrots, m´ éclaboussaient d´un café pratiquement jeté sur la table, exigeaient que je régle en supplément le petit pot de lait et le sucre.
Die Kellner in der Kneipe bespritzten mich mit Café, praktisch gesehen über den Tisch geworfen, und ich verlangte als Entschuldigung eine zusätzliche Tasse Milch und Zucker.

Les vendeuses s´arrétaient à peine de se passer du rouge à lèvres por me dire séchement qu´ici, on n´essaie pas.
-> Diesen satz versteh ich irgendiwe überhaupt ni, irgendwas mit Lippenstift aber ich versteh den Sinn dieses Satzes nicht.

Les taxis flairaient en moi la bonne affaire.
Taxen rochen in mir die gute Sache. (klingt irgendwie komisch)

Et, dans le métro, où j´ai découvert pour la prémière fois les effluves d´une foule mal lavée, ma taille 1,78 mètre-attirait des régards ébahis.
Und in der U-Bahn, wo ich zum ersten mal den schlechten Duft einer Menge roch, meine Größe 1,78 m, angezogen von den verwirrten Blicken.

Il est tellement difficile de être reçu chez des Parisiens que je fis mes débuts dans la société par la intermédiaire de l´énorme coloni américaine.
Es ist so schwierig bei den parisern etwa zu erhalten, was ich zu beginn in der gesellschafft auf dem Wege über die amerikanischen Kolonien bemerkt habe.

L´organisation efficace de ces expatriés d´outre Atlantique m´a permis de franchir les portes des Parisiens.
Durch die effektive Organisation der Atlantik-Auswanderer konnte ich durch alle Türen von Paris gehen.

A leur table, j´avais souvent l´impression de jouer le bon sauvage.
Auf ihrem Tisch, habe ich oft den Eindruck, das Spiel gut zu spielen.

Mes expressions canadiennes d´echaînaient les rires, et on pouvait vivre avec cet atroce accent québécois.
Meine Ausdrücke aus Kanada brachten die Leute zum Lachen.
Wie konnte man bloss mit diesem schrecklichen Akzent aus
Quebec leben?

On m´expliquait la chance folle que j´avais de vivre à Paris.
Man erklärte mir die verrückte Chance, die ich hatte, in Paris zu leben.

Le temps passant, je ai fini par être d´accord.
Mit der Zeit, war ich schließlich einverstanden damit.

Je suis tombée complètement amoreuse de cette ville, qui est devenue la mienne.
Ich bin völlig verliebt in diese Stadt, die meine werden sollte.

Et lorsque un de mes amis soupire et prétend que Paris serait un endroit de rêve sans ses habitants, je réagis en parisienne.
Und wenn einer meiner Freunde behauptet und seufzt Paris wäre ein Traum für seine Bewohner, reagiere ich wie eine Pariserin.

D´abord rudes, mais finalement charmants, ils ont fini par me séduire.
Von zunächst harten, aber letztlich charmanten Dingen, haben sie mich schließlich verführt.

La preuve, j´en ai épousé un.
Den Beweis habe ich, wenn ich einen heirate.

Décidément, les étrangers ne nous comprennent pas...
Entscheidend ist, die Ausländer verstehen wir nicht ...

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Übersetzung französisch-deutsc: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:54 Mi 27.02.2008
Autor: rainerS

Hallo!

In einigen Sätzen hast du den Sinn falsch übersetzt, zum Beispiel Subjekt und Objekt vertauscht.

> Übersetzung eines französischen Textes auf deutsch
>  Dies ist mein zweiter Teil...einige Sätze waren ja ganz
> ok, aber manche widerum, da versteh ich den Sinn überhaupt
> nicht. Wer Zeit hat kann es sich ja mal bitte durch
> schauen...also wenn so ein text in meiner Klausur dran
> kommt, dann hätt ich verloren...deswegen bin ich froh, das
> wir jetz immer mal nen Text zum Üben kriegen...manche sind
> ja echt ok, aber manche wiederum die gehen gar ni...
>  
> Charmeurs, mais distants.
>  Bezaubernd, aber distanziert.

[ok]

> Et, malheureusement, fort peu aimables avec les étrangers.
>  Und, leider, sind sie weniger freundlich mit den
> Ausländern.

OK, aber im französischen Satz kommt kein Verb vor, und "fort peu aimables" ist eine viel stärkere Betonung als "weniger freundlich". Also etwa

Und leider sehr viel weniger freundlich Ausländern gegenüber.

> Au bout de huit ans, je n´ai toujours pas compris
> l´instinct qu´ont les parisiens pour flairer l´intrus parmi
> eux.
>  Nach acht Jahren habe ich immer noch nicht verstanden, den
> Instinkt, den die Pariser unter ihren Eindringlingen
> riechen. ( versteh ich nicht ganz)

flairer ist hier im übertragenen Sinn gemeint: aufspüren

Nach acht Jahren habe immer noch nicht den Instinkt verstanden, den die Pariser haben, um die EIndringlinge unter ihnen aufzuspüren.

> Toutefois, bien que j´aie toujours plus ou moins la même
> tête, ca y est, ils ont compris que je suis d´ici.
>  Doch obwohl ich immer mehr oder weniger den gleichen Kopf
> habe, genau das ist es, haben sie es verstanden, dass ich
> hier bin.

Der Schluss stimmt nicht, wörtlich: dass ich von hier bin

Dann würde ich das "ca y est" eher mit "jetzt ist es soweit" übersetzen.

> Les commerçants plaisantent avec moi, les vendeuses me
> conseillent.
>  Die Händler scherzen mit mir, die Verkäuferinnen beraten
> mich.

[ok]

> Bref, la vie est belle. Mais, au cours de la première année
> passée à Paris, j´aurais juré qu´un panneau lumineux
> affichait étrangère sur mon front.
>  Kurz gesagt, das Leben ist schön. Aber im Laufe des ersten
> vergangenen Jahres in Paris, hätte ich geschworen, dass ein
> helles Schild mit der Aufschrift: Ausländer auf meiner
> Stirn hängt. (klingt irgendwie lustig...)

"passée à Paris" ist ein Relativsatz, also:

...im Laufe des ersten Jahres, das ich in Paris verbrachte, ...

lumineux = leuchtend, daher

... ein leuchtendes Schild ...

> Les commerçants  me vendaient les camemberts les plus
> plâtreux, les biftecks les plus durs et les avocats
> pourris.
>  Die Händler verkauften mir Camembert, der sehr alt ist,
> harte Beefsteaks und verfaulte Avocados.

Nette Übersetzung von "plâtreux" ;-)
Beim Steak steht "...die härtesten...

> Les garçons, dans les bistrots, m´ éclaboussaient d´un café
> pratiquement jeté sur la table, exigeaient que je régle en
> supplément le petit pot de lait et le sucre.
>  Die Kellner in der Kneipe bespritzten mich mit Café,
> praktisch gesehen über den Tisch geworfen, und ich
> verlangte als Entschuldigung eine zusätzliche Tasse Milch
> und Zucker.

Hmmm, das "Bespritzen" ist hier sicher nicht wörtlich gemeint. Mein Wörterbuch nennt "jemanden vor aller Welt bloßstellen" als Übersetzung für éclabousser. "jeté sur la table" würde ich mit "auf den Tisch geworfen" übersetzen. Die zweite Hälfte des Satzes ist falsch, denn die Kellner sind immer noch das Subjekt zu exigeaient (verlangen). Gemeint ist, dass die Kellner Milch und Zucker extra berechnet haben.

>  
> Les vendeuses s´arrétaient à peine de se passer du rouge à
> lèvres por me dire séchement qu´ici, on n´essaie pas.
>  -> Diesen satz versteh ich irgendiwe überhaupt ni,

> irgendwas mit Lippenstift aber ich versteh den Sinn dieses
> Satzes nicht.

"passer du rouge à lèvres" = Lippenstift weitergeben

Die Verkäuferinnen hörten kaum damit auf, untereinander den Lippenstift auszutauschen, um mir trocken zu verstehen zu geben, dass sie es gar nicht erst probieren.

> Les taxis flairaient en moi la bonne affaire.
>  Taxen rochen in mir die gute Sache. (klingt irgendwie
> komisch)

"la bonne affaire" = gutes Geschäft

> Et, dans le métro, où j´ai découvert pour la prémière fois
> les effluves d´une foule mal lavée, ma taille 1,78
> mètre-attirait des régards ébahis.
>  Und in der U-Bahn, wo ich zum ersten mal den schlechten
> Duft einer Menge roch, meine Größe 1,78 m, angezogen von
> den verwirrten Blicken.

Falsche Form: "ma taille .. attirait des regards ébahis" = meine Größe zog erstaunte Blicke an

"les effluves" kannst du auch mit "die Ausdünstungen" übersetzen, ist natürlich sehr viel unhöflicher.

> Il est tellement difficile de être reçu chez des Parisiens
> que je fis mes débuts dans la société par la intermédiaire
> de l´énorme coloni américaine.
>  Es ist so schwierig bei den parisern etwa zu erhalten, was
> ich zu beginn in der gesellschafft auf dem Wege über die
> amerikanischen Kolonien bemerkt habe.

être reçu = empfangen werden
mes débuts dans la société = meine ersten Schritte in der (Pariser) Gesellschaft

Und hier sind sicher nicht die amerikanischen Kolonien gemeint, sondern die amerikanische Gemeinschaft in Paris

> L´organisation efficace de ces expatriés d´outre Atlantique
> m´a permis de franchir les portes des Parisiens.
>  Durch die effektive Organisation der Atlantik-Auswanderer
> konnte ich durch alle Türen von Paris gehen.
>  
> A leur table, j´avais souvent l´impression de jouer le bon
> sauvage.
>  Auf ihrem Tisch, habe ich oft den Eindruck, das Spiel gut
> zu spielen.

le bon sauvage = der edle Wilde

Falsche Zeit: J'avais ist Imperfekt; außerdem An ihrem Tisch

> Mes expressions canadiennes d´echaînaient les rires, et on
> pouvait vivre avec cet atroce accent québécois.
>  Meine Ausdrücke aus Kanada brachten die Leute zum Lachen.
> Wie konnte man bloss mit diesem schrecklichen Akzent aus
> Quebec leben?

ok.

Übersetze "déchaîner" ruhig mit "entfesseln".

>  
> On m´expliquait la chance folle que j´avais de vivre à
> Paris.
>  Man erklärte mir die verrückte Chance, die ich hatte, in
> Paris zu leben.
>  
> Le temps passant, je ai fini par être d´accord.
>  Mit der Zeit, war ich schließlich einverstanden damit.

[ok]


> Je suis tombée complètement amoreuse de cette ville, qui
> est devenue la mienne.
>  Ich bin völlig verliebt in diese Stadt, die meine werden
> sollte.

Falsche Zeit: ...die die meine geworden ist

> Et lorsque un de mes amis soupire et prétend que Paris
> serait un endroit de rêve sans ses habitants, je réagis en
> parisienne.
>  Und wenn einer meiner Freunde behauptet und seufzt Paris
> wäre ein Traum für seine Bewohner, reagiere ich wie eine
> Pariserin.

Fehler: ein Traum ohne seine Bewohner


>
> D´abord rudes, mais finalement charmants, ils ont fini par
> me séduire.
>  Von zunächst harten, aber letztlich charmanten Dingen,
> haben sie mich schließlich verführt.

Die Adjektive beziehen sich auf das Subjekt "ils", also:

Obwohl zunächst unhöflich, aber schließlich entzückend, haben sie mich am Ende verführt.

> La preuve, j´en ai épousé un.
>  Den Beweis habe ich, wenn ich einen heirate.

Nein, da hast du den Sinn verdreht:

Der Beweis ist, dass ich einen davon geheiratet habe

> Décidément, les étrangers ne nous comprennent pas...
>  Entscheidend ist, die Ausländer verstehen wir nicht ...

Subjekt und Objekt vertauscht. Wer versteht wen nicht?

Viele Grüße
   Rainer



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]