www.matheraum.de
Das Matheforum.
Das Matheforum des MatheRaum.

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Mathe
  Status Schulmathe
    Status Primarstufe
    Status Mathe Klassen 5-7
    Status Mathe Klassen 8-10
    Status Oberstufenmathe
    Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Sonstiges
  Status Hochschulmathe
    Status Uni-Analysis
    Status Uni-Lin. Algebra
    Status Algebra+Zahlentheo.
    Status Diskrete Mathematik
    Status Fachdidaktik
    Status Finanz+Versicherung
    Status Logik+Mengenlehre
    Status Numerik
    Status Uni-Stochastik
    Status Topologie+Geometrie
    Status Uni-Sonstiges
  Status Mathe-Vorkurse
    Status Organisatorisches
    Status Schule
    Status Universität
  Status Mathe-Software
    Status Derive
    Status DynaGeo
    Status FunkyPlot
    Status GeoGebra
    Status LaTeX
    Status Maple
    Status MathCad
    Status Mathematica
    Status Matlab
    Status Maxima
    Status MuPad
    Status Taschenrechner

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Mathe-Seiten:Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenKorrekturlesenÜbersetzungen
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Korrekturlesen" - Übersetzungen
Übersetzungen < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungen: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 14:43 Di 24.11.2009
Autor: hamma

Hallo, könnte mir jemand dabei helfen um zu  überprüfen, ob ich die Sätze so richtig übersetzt habe? Ich wäre sehr dankbar.
Gruß Markus  


1. Ein Spannfutter (Bohrfutter) ohne Schlüssel muss nicht teurer sein, als ein herkömmliches dieser Qualität.
-A keyless chuck needn’t be more expensive than conventional one of this quality.

2. Ich interessiere mich besonders für diese Fräsmaschine. Sie wird für unsern Fachbereich
dringend benötigt.
-I am particularly interested in this milling machine. It is urgently needed for our department.

3. Da die Milwaukee-Matic 1015 robust gebaut ist, werden Sie keine Probleme mit Wartungsarbeiten haben.
-Since the Milwankee-Matic 1015 is robustly built, you won’t have any problems with maintenance work.

4. Programmierte Steuerungen öffnen automatisch verschweißte Stahlrohre, die einen Durchmesser von zwanzig Zoll haben.
-Programmed controls automatically open welded steel tubes which have a twenty–inch diameter.

5. Viele Ingenieure warten seit mehreren Jahren auf dieses hoch entwickelte System, obwohl es auch nicht ausfallsicher ist.
-Many engineers have been waiting for this highly sophisticated system for several years although it is not fail save.

6. Der Computer hat die Berechnungen für unsere qualitativ hochwertigen Objekte ausgearbeitet, so dass die Produktion anlaufen kann.
-The computer has worked out the calculations for ours high-quality lenses, so that production can start.

7. Der Bremsweg war verhältnismäßig kurz, wenn man bedenkt, dass die Überprüfung aufeiner rutschigen Oberfläche durchgeführt wurde.
-The stopping distance was exceptionally short, considering the test was done on a wet surface.

8. Vor zwei Wochen haben wir acht zusätzliche Computer bestellt, weil wir robuste Geräte bevorzugen, die zuverlässig sind.
-Two weeks ago we ordered eight additional computers, because we prefer robust devices which are reliable.

9. Die Verarbeitungsanlage (VIP) akzeptiert Anweisungen nur von der Person, auf deren Stimme sie programmiert ist.
-The manufacturing management only accepts instructions by the person on whose voice it is programmed.

10. Ein schönes Flugzeug! Haben Sie letzten Sommer auch die Ausführung mit dem verlängerten Rumpf gekauft?
-Nice aeroplane! Did you also buy the version with the extended fuselage last summer?

11. Gestern hat er den ganzen Nachmittag damit verbracht, die Objektive seines Fotoapparates zu säubern. ( die Dichtungen zu überprüfen. )
-He spent the whole afternoon yesterday, cleaning the lens of his camera.
( checking the gasket.

12. Die Drehzahl –(Geschwindigkeit-)regulierung war schon verwendet worden, bevor die neue Bohrmaschine eingeführt wurde.
-The speed- regulation has already been used, before the new drilling – machine was introduced.

13. Letzte Woche haben wir fünf zusätzliche Taschenrechner bestellt, weil wir mit den ersten sehr zufrieden waren.
-We ordered five additional pocket calculators last week, because we were very satisfied with the first one.

14. Da wir das Computerprogramm selbst geschrieben hatten, konnten wir keinen anderen für die Fehler verantwortlich machen.
-Because we had written the computer program on our own, we couldn’t hold someone responsible for the mistakes.

15. Ich hatte die Fräsmaschine bestimmt benutzt, wenn wir keinen Stromausfall gehabt hatten.
-I would have used the milling machine, if we hadn't had a power failure.

16. Für ihre künftige Position werden Sie mindestens ein Examen in Elektrotechnik und etwas Berufserfahrung benötigen.
-For your future position you will need at least one exam in electronics and a little bit job experience.

18. Soweit ich weiß, sind Wasserdüsen im allgemeinen unkomplizierter als Flugzeugmotoren aller Art.
-As far as I know, water jets are in general simpler than aeroplane engines of every kind.

19. Diese Zündkerzen durften bei den Modellen der frühen achtziger Jahre nicht genommen werden.
-These spark plugs weren't allowed to be used on the models of the early eighty years.

20 Er hat gestern mehrere Stunden damit verbracht, den Fehler in dem herkömmlichen Gerät zu suchen.
-He spent several hours yesterday, searching for the mistake in the ordinary device.

21. Er fährt vorsichtig, seit sein Auto bei einem schweren Unfall im vergangenen Jahr beschädigt worden ist.
-He drives carefully, since his car was damaged during a hard accident in the last year.

22. Diese Bauteile durften bei dem Model! LP600 nicht genommen werden, weil sie überhaupt nicht passten.
-These components weren't allowed to be taken on the model LP600,because they didn't fit at all.

23. Wenn sie mir alle Betriebsanleitungen gegeben hätten, hätte ich die Fräsmaschine bestimmt reparieren können.
-If you had given me all manuals, I would certainly have been able to repair the milling machine.

24. Soweit ich weiß, sind Wasserdüsen im allgemeinen unkomplizierter als
Flugzeugmotoren alter Art.
-As far as I know, waterjets are in general simpler than aeroplane-engines of every kind.

25. Um Benzin zu sparen, können sie zum Beispiel regelmäßig das Motoröl und den Luftfilter wechseln.
-To save gasoline, you can change for example regularly the motor oil and the air filter.

26. Sie hätten ihm sagen sollen, dass die Bohrmaschine jeden tag geölt werden muss.
-You would have been supposed to tell to him, that the drilling machine must be oiled every day.

27. Dieses Modell hat seit mindestens zwei Jahren einen eingebauten Belichtungsmesser.
-This model has had a built-in exposure meter for at least two years.

28. Sie versuchen jetzt schon seit vierzig Minuten, den Staubsauger zu reparieren.
-They have already been trying to repair the vacuum cleaner for forty minutes now.

29. Als wir ihn trafen, war der Antriebmotor bereits eingebaut worden.
-When we met him, the drive motor had already been installed.

30. Richtig behandelt, halten Transistoren fast unbegrenzt.
-Transistors correctly handled, almost run for an unlimited reiod.

40. Wenn sie mich gefragt hätten, hätte ich ihr das Weitwinkelobjektiv gegeben.
-If she had asked me, I would have given her the wide angle lens.

41. Wenn wir eine bessere Klimaanlage gehabt hätten, wäre die Arbeit leichter gewesen.
-If we had had a better air condition, the work would have been easier.

42. Wenn er nicht so schnell gefahren wäre, hätte er keinen Strafzettel bekommen.
-If he hadn’t driven so fast, he wouldn’t have got a ticket.



Orginalartikel wieder hergestellt - Mod

        
Bezug
Übersetzungen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:44 Di 24.11.2009
Autor: Lorli3

Satz 21:  ..was damaged in a hard  accident last year.
Satz 24: ...waterjets in general are simpler ...
Satz 25: To save petrol (British English) you can changer the motor oil and the air filter regularly, for example.
Satz 26:  You should have told him to oil the drilling machine every day. (oder: ...that the drilling machine had to be oiled daily (every day)).
Satz 28:  cut out "already": in der progressive form steckt das schon schon drin.
Satz 30: "reiod" = "period"?
Satz 40: unklar was du meinst:
a) "Sie" oder b) "sie", dann passt zwar das "hätten" aber nicht "ihr" im Hauptsatz.
c) wenn "ihr im Hauptsatz richtig, müsste es "sie ...gefragt hätte im Nebensatz heißen.


Lorli3
an die ersten 20 Sätze kann sich jemand anderes hermachen.


Bezug
                
Bezug
Übersetzungen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:29 Di 24.11.2009
Autor: hamma

Vielen dank für die Korrektur Lorli3.
Gruß Markus


Bezug
        
Bezug
Übersetzungen: Revisionen sinnvoll nutzen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:40 Di 24.11.2009
Autor: Herby

Hallo Markus,

bitte nicht in einer Revision deine ursprünglichen Fragen löschen, denn sonst machen ja die Antworten von Lorli3 keinen Sinn mehr.

LG
Herby

Bezug
                
Bezug
Übersetzungen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:02 Mi 25.11.2009
Autor: hamma

Ok, danke für den Hinweis.
Gruß Markus

Bezug
        
Bezug
Übersetzungen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:42 Mi 25.11.2009
Autor: mmhkt

Guten Morgen,
einige Vorschläge, ohne Anspruch auf Vollständigkeit:

> 1. Ein Spannfutter (Bohrfutter) ohne Schlüssel muss nicht
> teurer sein, als ein herkömmliches dieser Qualität.
> -A keyless chuck needn’t be more expensive than
> conventional one of this quality.

m.E. müßte das heißen:
A keyless chuck doesn't need to be more expensive than a conventional one of this quality.

> 3. Da die Milwaukee-Matic 1015 robust gebaut ist, werden
> Sie keine Probleme mit Wartungsarbeiten haben.
> -Since the Milwankee-Matic 1015 is robustly built, you
> won’t have any problems with maintenance work.

Nach meiner Kenntnis reicht der Begriff "maintenance" aus, der bedeutet "Wartung, Instandhaltung".
"work" würde ich weglassen.



> 5. Viele Ingenieure warten seit mehreren Jahren auf dieses
> hoch entwickelte System, obwohl es auch nicht ausfallsicher
> ist.
> -Many engineers have been waiting for this highly
> sophisticated system for several years although it is not
> fail save.

Das muß "safe" heißen, mit "f" heißt es sicher, mit "v" bedeutet es z.B. "retten, speichern, sichern".

>
> 6. Der Computer hat die Berechnungen für unsere qualitativ
> hochwertigen Objekte ausgearbeitet, so dass die Produktion
> anlaufen kann.
> -The computer has worked out the calculations for ours
> high-quality lenses, so that production can start.

Das "s" bei "ours" muß weg, vor "production" würde ich noch ein "the" einfügen. Wenn Du "lenses" schreibst, sollten die "Objekte" wohl eher "Objektive" sein.

>
> 7. Der Bremsweg war verhältnismäßig kurz, wenn man
> bedenkt, dass die Überprüfung aufeiner rutschigen
> Oberfläche durchgeführt wurde.
> -The stopping distance was exceptionally short, considering
> the test was done on a wet surface.

"wet" wäre "naß", wenn Du es genau nehmen willst, kannst Du für "rutschig" den Begriff "slippery" wählen.
Schon mal ein Schild gesehen, das auf einer frisch gewischten Fläche steht: "Slippery when wet"?



> 11. Gestern hat er den ganzen Nachmittag damit verbracht,
> die Objektive seines Fotoapparates zu säubern. ( die
> Dichtungen zu überprüfen. )
> -He spent the whole afternoon yesterday, cleaning the lens
> of his camera.
> ( checking the gasket.
>

Wenn es mehrere Objektive und Dichtungen sind, dann "lenses", bzw. "gaskets".

>
> 13. Letzte Woche haben wir fünf zusätzliche
> Taschenrechner bestellt, weil wir mit den ersten sehr
> zufrieden waren.
> -We ordered five additional pocket calculators last week,
> because we were very satisfied with the first one.

Wenn es mehrere Taschenrechner sind, dann "ones".


> 16. Für ihre künftige Position werden Sie mindestens ein
> Examen in Elektrotechnik und etwas Berufserfahrung
> benötigen.
> -For your future position you will need at least one exam
> in electronics and a little bit job experience.

Statt "a little bit" ginge auch "some", das wäre vielleicht etwas mehr "bißchen"... ;-)

>
> 18. Soweit ich weiß, sind Wasserdüsen im allgemeinen
> unkomplizierter als Flugzeugmotoren aller Art.
> -As far as I know, water jets are in general simpler than
> aeroplane engines of every kind.

Statt "every" würde ich "any" nehmen, was nach meiner Kenntnis bei Fragen, Verneinungen und bei in diesem Fall "irgendeine beliebige Version" verwendet wird.


> 20 Er hat gestern mehrere Stunden damit verbracht, den
> Fehler in dem herkömmlichen Gerät zu suchen.
> -He spent several hours yesterday, searching for the
> mistake in the ordinary device.

Wenn ich mich recht erinnere, wird im technischen Bereich für Fehler eher "fault" verwendet, aber da bin ich mir nicht ganz sicher ob das immer so ist.

Soweit in Kürze.

Schönen Gruß
mmhkt

Bezug
                
Bezug
Übersetzungen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:58 Mi 25.11.2009
Autor: hamma

Ok, vielen dank für deine Korrektur.

Gruß Markus

Bezug
        
Bezug
Übersetzungen: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:20 Do 26.11.2009
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.matheforum.net
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]