Übersetzungsbitte < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:16 Do 30.10.2008 | Autor: | Herby007 |
Aufgabe | Meine Nichte hat mir einen kurzen griechischen Satz geschickt, mit dem sie einfach nicht weiter kommt. |
Ich habe mal ihren Wordtext als Bild hochgeladen, da ich nicht weiß, wie ich hier griechische Buchstaben erzeugen kann:
[Dateianhang nicht öffentlich]
Für Hilfe sehr, sehr dankbar!!!
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Dateianhänge: Anhang Nr. 1 (Typ: png) [nicht öffentlich]
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:09 Sa 01.11.2008 | Autor: | mmhkt |
Guten Tag,
in welchem Zusammenhang steht dieser Satz - neues Griechisch oder altes, evtl. biblisch?
Da ich auch nicht der Experte bin und jemanden gefragt habe, scheint es von Bedeutung zu sein in welchem Zusammenhang das steht.
Es geht in die Richtung von Geburtstag/Tag der Geburt, feiern und gennesis = Anfang, Beginn; und am Ende kyriou = des Mannes/Menschen/Herrn
Das katá hat wohl viele Bedeutungen, u.a. dagegen, gemäß, während, bei... und sárka ist, wenn ich das richtig verstanden habe, "menschliches Fleisch".
Vielleicht kannst Du ja nähere Informationen beschaffen mit denen dann die Lösung gelingt.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:34 Di 04.11.2008 | Autor: | reverend |
Noch einige Hinweise: hemera=Tag
Es ist definitiv kein Text aus dem Neuen Testament; und das Alte ist nicht auf Griechisch geschrieben, sondern Hebräisch und Aramäisch - allerdings gab es schon im Altertum eine griechische Übersetzung, die Septuaginta. Da habe ich nicht nachgeschlagen, ob die Aussage vorkommt.
Andererseits sieht es auch nicht so aus, als ob man das müsste. "kata sarka" ist ein typischer Ausdruck bei Paulus, "nach dem Fleisch" und "tou kyriou" = des Herrn, zum Herrn gehörig. Es sieht also schon nach christlicher Theologie aus.
Dafür ist das Wort genethlia eher neues als altes Griechisch; in der klassischen Literatur taucht es so gut wie nicht auf (scheint Dialekt gewesen zu sein), normal heißt es "genea". Im Neugriechischen ist es allerdings offenbar ein normales Wort.
Bleibt "gennesis" - das Wort enthält einen Fehler (Gamma statt Eta) und scheint auch ein Ny zuviel zu haben, es sei denn es handelt sich gar nicht um "genesis"=Entstehung, Werdung, sondern um eine Form von gignomai. Die erkenne ich allerdings nicht, aber mein Griechisch ist auch schon länger her...
Eigenartig ist auch die Verteilung des Genus im ersten Satzteil: he ist f. Artikel, nom.sg., hemera auf f.nom.sg., aber genethlios ist m.nom.sg., und genethlia n.nom/acc.pl.
Irgendwie passt das für mich nicht gut zusammen.
|
|
|
|
|
Ich habe jetzt drei Menschen befragt, die Griechisch als Muttersprache sprechen und Deutsch können. Einer davon hat sich auch mit Altgriechisch befasst.
Niemand davon kommt mit diesem "Satz" klar; es scheint am Anfang etwas zu fehlen, auch am Ende hofft man noch auf ein Verb. Das "gennesis" sorgt auch für Ratlosigkeit. Trotzdem haben alle drei ein bisschen vor sich hin geraten, um ungefähr einen Sinn wiederzugeben:
am Tag der Geburt, dem Geburtstag, geworden dem Fleisch nach des Herrn / nach dem Fleisch zum Herrn gehörig
Ich beginne zu verstehen, warum Deine Nichte damit nicht klar kommt
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:50 Fr 14.11.2008 | Autor: | Lippe |
Falls du noch Hilfe brauchst, kannst du Fragen zu griechischen Vokabeln oder Übersetzungshilfen zu Neugriechisch auf www.goreo.de finden.
MFG von Lippe
|
|
|
|