which, who, whose... < Grammatik < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Sind die Sätze richtig?
Hier muss man einsetzen:
"We now think of 'fall' as an American English word."
> 'Fall', which we think now as an American English word was often used instead of 'autumn' in 17 th century England.
"The Queen and policians now use the word 'walk-about'"
> One example is 'walk-about', what the queen and the politicians use now.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:21 Do 18.10.2007 | Autor: | moody |
> 'Fall', which we think now as an American English word was
> often used instead of 'autumn' in 17 th century England.
Schon sehr gut. Ich würde jedoch sowas sagen wie:
'Fall', which we now know as an American English word....
Oder um an deiner Formulierung zu bleiben:
'Fall', which we now think now of as an American English word was
often used instead of 'autumn' in 17 th century England.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 23:32 Do 18.10.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Sweethoney!
> Sind die Sätze richtig?
> Hier muss man einsetzen:
>
> "We now think of 'fall' as an American English word."
>
> > 'Fall', which we think now as an American English word was
> often used instead of 'autumn' in 17 th century England.
Here ist das Verb "to think of", in deinem Satz fehlt aber das "of". Ich vermute, dass es Ziel der Aufgabe ist, das gleiche Verb zu verwenden. Ich würde schreiben:
'Fall', of which we now think as an American English word was often used instead of 'autumn' in 17th century England.
Man kann das "of" auch beim Verb stehen lassen, wie moody es gemacht hat. Ist meiner Meinung nach nicht so gut.
> "The Queen and policians now use the word 'walk-about'"
>
> > One example is 'walk-about', what the queen and the
> politicians use now.
One example is 'walk-about', which the queen and politicians now use.
"what" tritt meines Wissens nur in "nominal relative clauses" auf. Beispiel
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Einsetzen:
" Indian English is the English spoken in India."
> Indian English, which is spoken in India, sometimes sounds a little old- faschioned to speakers of British English.
" Cockney is the dialect spoken in the East End of London"
" 'Strine' was first spoken by convicts and poor immigrants in Australia."
> Cockney, which is the dialect spoken in the East End of London and 'Strine' which was spoken first by convicts and poor immigrants in Australia are quite similar.
Sind die Sätze richtig und kann man bei dem Satz mit "Cockney" auch was weg lassen? z.B. das "the dialect" ??
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:21 Fr 19.10.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Sweethoney!
> Einsetzen:
>
> " Indian English is the English spoken in India."
>
> > Indian English, which is spoken in India, sometimes sounds
> a little old- faschioned to speakers of British English.
Nur: "old-fashioned" schreibt sich ohne "c".
> " Cockney is the dialect spoken in the East End of London"
> " 'Strine' was first spoken by convicts and poor immigrants in Australia."
>
> > Cockney, which is the dialect spoken in the East End of
> London and 'Strine' which was spoken first by convicts and
> poor immigrants in Australia are quite similar.
"was first spoken" statt "was spoken first": es gibt keinen Grund, das Adverb "first" für den Nebensatz umzustellen.
> Sind die Sätze richtig und kann man bei dem Satz mit
> "Cockney" auch was weg lassen? z.B. das "the dialect" ??
Das kannst du schon tun, der Satz ist dann richtig, hat aber eine etwas andere Bedeutung:
"Cockney, which is the dialect spoken in the East End of London"
oder:
"Cockney, the dialect spoken in the East End of London"
ist beides fast das gleiche, ich würde beide Sätze gleich ins Deutsche übersetzen:
Cockney, der Dialekt, der im Osten Londons gesprochen wird...
Wenn du schreibst:
"Cockney, which is spoken in the East End of London"
heisst das ja:
Cockney, das im Osten Londons gesprochen wird...
Die Aussage, dass es sich um einen Dialekt handelt (und nicht etwa um eine andere Sprache) ist in diesem Satz weggefallen.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|