word meanings < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:54 Fr 27.01.2006 | Autor: | poochy |
Hmmm, could someone explain the difference of the following pairs of words to me ....please
have something done - have done something
(?)
let somebody do something - leave somebody to do something
(jmd. etwas freiwillig tun lassen, und jemanden mit was allein lassen?)
must not do sth. - need not do sth
(etwas nicht tun dürfen, etwas nicht machen müssen?)
stop doing sth. - stop to do sth.
(?)
oversee sth.- overlook sth.
(einml übersehe ich was, einmal überblicke ich etwas)
take a photo of sb. - take a photo from sb.
(einmal mache ich ein Foto und einmal nehme ich es jemandem weg?)
Would be very happy if there was some nice person out there helping me....
|
|
|
|
Ich versuchs mal. Bei manchem hab ich aber auch nur ne Vermutung.
have something done - have done something
Vermutung:
Irgendwann hatten wir mal in der Schule diesen Beispielsatz. She has cut her hair. (Sie hat sich selber ihre Haare geschnitten) She has her hair cut (Sie hat sich ihre Haare schneiden lassen (also von jemand anderem). Das könnte vielleicht das gleiche Prinzip sein, also von wegen das 1. hat jemand anders für einen gemacht .. man hat es machen lassen und das 2. heißt das man selber etwas gemacht hat.
must not do sth. - need not do sth
Das weiß ich sicher. must not do sth. bedeutet wirklich etwas nicht tun dürfen (also unter gar keinen Umständen) need not to do sth. bedeutet etwas nicht machen brauchen (man kann muss aba nicht). Man übersetzt mustn't also nicht mit nicht müssen, sondern mit nicht dürfen. Das ist so eine englische Besonderheit.
oversee sth.- overlook sth.
oversee bedeutet beaufsichtigen, bewachen
overlook bedeutet entweder etwas übersehen (nicht wahrnehmen) oder aber etwas überblicken im Sinne von Aussicht gewähren als Bsp. steht bei mir ein Zimmer mit Meeresausblick heißt "a room overlooking the sea"
take a photo of sb. - take a photo from sb.
1. ein Foto von jemandem machen
2. jemandem ein foto wegnehmen (hattest du also richtig)
stop doing sth. - stop to do sth.
wenn man da das "ing" ran hängt, heißt das doch immer das etwas gerade geschieht also noch fortdauert, während das andere schon abgeschlossen ist also vermute ich, dass das 1. heißt "gerade aufhören etwas zu machen (man ist noch dabei aufzuhören" und das 2. "Ich habe aufgehört etwas zu tun (es ist abgeschlossen)"
let somebody do something - leave somebody to do something
also ich würde sagen:
1. jemanden etwas machen lassen
2. jemanden verlassen um etwas zu tun
Also, ich gebe keine 100 %ige Garantie auf die vollständige Richtigkeit, hoffen wir mal, dass es so stimmt oder dass sich noch jemand findet der es besser weiß.
Mysterya
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:21 So 29.01.2006 | Autor: | poochy |
Thank you for ur help!:)
|
|
|
|